ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥
أيها الرجل الجاهل لماذا تمشي بطريقة متعرجة أي بغطرسة؟
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا كنت تفكر في جسدك ، ستدرك أنك في الأساس عبارة عن حزمة من العظام ملفوفة باللحم والهيكل ومغطاة برائحة كريهة. || 1 || وقفة ||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥
أيها الجاهل لا تذكر الله بأي وهم هلك؟ تذكر أن الموت ليس بعيدًا عنك.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥
قد تحاول الحفاظ على هذا الجسد (ومحاولة إطالة أمده) بطرق لا حصر لها ، ولكن عندما تنتهي حياتك المحددة مسبقًا ، سيتوقف عن العمل. || 2 ||
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
, يا أصدقائي! لا يمكن فعل أي شيء بجهود المرء. إذن ما الذي يمكن أن يفعله الإنسان؟
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
فقط عندما يرضي الله أنه يوحد شخصًا مع المعلم الحقيقي ، ثم يتأمل (الشخص) في اسم إله واحد فقط. || 3 ||
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥
أيها الرجل الجاهل! جسدك ضعيف كما لو كنت مقيمًا في بيت من الرمال. فلماذا أنت منتفخ جدا حيال ذلك؟
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥
يقول كبير أن العديد من الحكماء العظماء الذين لم يتأملوا في الله ، قد غرقوا في النهاية في المحيط الدنيوي. || 4 ||
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥
من يربط عمامة ملتوية ، يمشي معوجًا (متعجرفًا) وينشغل بمضغ أوراق التنبول ،
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥
عندما سئل عن سلوكه قال: ليس لدي أي علاقة بتفاني أو تأمل الله ، كل ما أفعله هو أن أحكم الآخرين. || 1 ||
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
في كبريائه الأناني يتخلى (ذلك الشخص) عن الله.
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بالنظر إلى ذهبه (ثروته) ، أو زوجته الجميلة جدًا ، يعتقد أنهما خالدين. || 1 || وقفة ||
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥
, يا أصدقائي يمر حياته منغمسا في الجشع والباطل والخطيئة والغطرسة المفرطة.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥
لذلك ، يقول كبير: أيها الشخص الجاهل ، في نهاية المطاف سوف يتفوق عليك الموت. || 2 || 5 ||
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥
يا أصدقائي! يدق الفاني الطبل لبضعة أيام ، ثم يرحل (من هذا العالم).
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
على الرغم من أنه يكسب الكثير من الثروة ، أو يجمع كميات كبيرة ، أو يدفن تحت الأرض ، إلا أنه لا يزال في النهاية ، إلا أنه لا يأخذ معه حتى القليل. || 1 || وقفة ||
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
يا أصدقائي! عندما يموت رجل ، تبكي زوجته وهي جالسة على العتبة ، ترافقه والدته إلى البواب
الخارجية ،
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
يرافق جميع الأشخاص الآخرين وأفراد الأسرة (جثته) حتى محرقة الجثث ، لكن روحه البجعة يجب أن تذهب بمفردها (إلى العالم التالي). || 1 ||
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥
, يا رجل ! بمجرد وفاتك ، لا يمكنك العودة لرؤية أبنائك ، تلك الثروة ، تلك المدينة أو البلدة مرة أخرى.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥
يقول كبير: حياتك تمر بلا فائدة فلماذا لا تفكر في اسم الله. || 2 || 6 ||
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
راغ كايادارا ، كلمة رفي داس جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥
يا أصدقائي ، إذا كان شخص ما ينتمي إلى سلالة (براهمين) العليا ويؤدي جميع الطقوس الدينية الست (المنصوص عليها في القانون الهندوسي) ، ولكن لا يوجد تفاني في قلبه لله ،
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥
والخطاب على قدمي اللوتس أي اسم الله لا يرضيه ، فهو منبوذ اجتماعيًا (الشخص الأكثر تلوثًا في المجتمع). || 1 ||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥
يا عقلي الجاهل واللاواعي ، اذكر الله تعالى.
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥
لماذا لا تنظرون إلى بعلاميك؟
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انظر ، من أي طبقة منخفضة ، وصل إلى مكانة عالية. هذا هو المجد الفريد للعبادة التعبدية لله. || 1 || وقفة ||
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥
يا عقلي ، تذكر أن بعلاميك كان عدوًا للكلاب ، وكان يقتلهم. كان ينتمي إلى الطبقة الدنيا على الإطلاق ، لكنه أشبع نفسه بحب اللورد كريشنا.
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥
ماذا يمكن للفقراء أن يقولوا أكثر في مدحه ، لأن مجده منتشر في العوالم الثلاثة؟ || 2 ||
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
يا عقلي ، وصل الناس مثل أجامل و فنغلا العاهرة و لودهيا الصياد والفيل إلى الله.
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥
إذا كان الناس من مثل هذا الفكر الشرير قد تحرروا (بالتفدية لله) ، فلماذا لا تخلص أنت أيضًا يا رافي داس؟ || 3 || 1 ||