ARABIC PAGE 1136

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ਘਰੁ
راغ بهيراو ، المعلم الخامس ، الضربة الأولى:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
Nإله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਸਗਲੀ ਥੀਤਿ ਪਾਸਿ ਡਾਰਿ ਰਾਖੀ
(إنه أمر فظ أن) وضع الله كل الحقائق الأخرى جانبًا ،

ਅਸਟਮ ਥੀਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਜਨਮਾ ਸੀ ॥੧॥
ولكن في اليوم القمري الثامن ، ولد (لا يمكن تحمله على الإطلاق). || 1 ||

ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਰ ਕਰਤ ਕਚਰਾਇਣ
مريب ومربك ، يعمل على أكاذيب مميتة.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਰਹਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الله خال من الولادة أو الموت. || 1 || وقفة ||

ਕਰਿ ਪੰਜੀਰੁ ਖਵਾਇਓ ਚੋਰ
أنت تحضر الحلوى وتطعمها لإلهك الحجري.

ਓਹੁ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਰੇ ਸਾਕਤ ਢੋਰ ॥੨॥
الله لم يولد ولا يموت أيها الأحمق الكافر الساخر! || 2 ||

ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਦੇਹਿ ਲੋਰੋਨੀ
أنت تغني الطقوس الزائفة لإلهك الحجري – هذا هو مصدر كل أخطائك.

ਸੋ ਮੁਖੁ ਜਲਉ ਜਿਤੁ ਕਹਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਜੋਨੀ ॥੩॥
(الله خالد. لا يولد ولا يموت). فليحترق ذلك اللسان الذي يقول إن الله يمر في الوجود. || 3 ||

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਆਵੈ ਜਾਇ
الله لا يولد ، ولا يموت ، لا يأتي ، لا يذهب.

ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧॥
وإله ناناك موجود في كل مكان. || 4 || 1 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਊਠਤ ਸੁਖੀਆ ਬੈਠਤ ਸੁਖੀਆ
لقد أدركت أن الله هو واهب النعيم الروحي ، في أي حال من الأحوال جالسًا أو قائمًا

ਭਉ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਜਾਂ ਐਸੇ ਬੁਝੀਆ ॥੧॥
عندئذ لا يمكن أن يتحمله أي خوف من أي نوع (من الموت).

ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਸੁਆਮੀ
إنه الإله الوحيد الذي يحمينا جميعًا.

ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
هو عالم كل القلوب. (حتى أنه يعرف كل فكرة تمر في أذهاننا). || 1 || وقفة ||

ਸੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਗਿ ਅਚਿੰਤਾ
الشخص الذي يؤمن بالله إيمانًا كاملاً ينام بلا قلق ويستيقظ في حالة قلق.

ਜਹਾ ਕਹਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂੰ ਵਰਤੰਤਾ ॥੨॥
(يا الله)! أينما (ننظر ، نجد) تنتشر في كل مكان. || 2 ||

ਘਰਿ ਸੁਖਿ ਵਸਿਆ ਬਾਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ
هذا الرجل يعيش بسعادة (أيضًا) في منزله ، فهو يستمتع (حتى) خارج المنزل ،

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥੨॥
يقول ناناك ، لقد زرع المعلم هذه المانترا في داخلي. || 3 || 2 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਵਰਤ ਰਹਉ ਮਹ ਰਮਦਾਨਾ
لا أصوم ولا أصوم شهر رمضان.

ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਜੋ ਰਖੈ ਨਿਦਾਨਾ ॥੧॥
أتأمل (فقط) في الله الذي يحمي (الجميع) في النهاية.

ਏਕੁ ਗੁਸਾਈ ਅਲਹੁ ਮੇਰਾ
ليس لدي سوى ذلك (الذي يسميه الهندوس جوستين وما يسميه المسلمون بالله).

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹਾਂ ਨੇਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Nيعطي النعيم الروحي للجميع ، الهندوس والمسلمين. || 1 || وقفة ||

ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਉ ਤੀਰਥ ਪੂਜਾ
(يا أصدقائي)! لا أذهب للحج إلى الكعبة (مثل المسلمين) ، ولا أذهب وأعبد في أي مكان مقدس لدى الهندوس.

ਏਕੋ ਸੇਵੀ ਅਵਰੁ ਦੂਜਾ ॥੨॥
أنا أتأمل في إله واحد فقط ، ولا أحد آخر (يتأمل).

ਪੂਜਾ ਕਰਉ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਉ
أنا لا أؤدي خدمات العبادة الهندوسية ، ولا أقوم بصلاة المسلمين.

ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ਲੇ ਰਿਦੈ ਨਮਸਕਾਰਉ ॥੩॥
بتكريم من لا شكل له (الله في قلبي) ، أنحني أمامه. || 3 ||

ਨਾ ਹਮ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ
(يا أصدقائي) ، أنا لست هندوسيًا ولا مسلمًا.

ਅਲਹ ਰਾਮ ਕੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨ ॥੪॥
جسدي وأنفاسي لإله واحد يسميه المسلمون الله ، والهندوس يسمونه رام. || 4 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਕੀਆ ਵਖਾਨਾ
يقول كبير ، هذا ما أقوله:

ਗੁਰ ਪੀਰ ਮਿਲਿ ਖੁਦਿ ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥੫॥੩॥
لقاء مع المعلم ، معلمي الروحي ، أدرك الله ، سيدي. || 5 || 3 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਦਸ ਮਿਰਗੀ ਸਹਜੇ ਬੰਧਿ ਆਨੀ
لقد قمت بسهولة بربط عشرة أيل (الأعضاء الحسية) والتحكم فيها.

ਪਾਂਚ ਮਿਰਗ ਬੇਧੇ ਸਿਵ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੧॥
لقد اخترقت أيضًا خمسة (شهواني) من الغزلان بكلمة جور ، التي لم آكلها أبدًا.

ਸੰਤਸੰਗਿ ਲੇ ਚੜਿਓ ਸਿਕਾਰ
(يا صديقي! بمساعدة القديسين ، حاولت السيطرة على شهوتي وغضبي وجشعي وتعلقتي ومشاعر الأنا الخمسة ، كما لو) مع القديسين معي ، ذهبت في رحلة صيد.

ਮ੍ਰਿਗ ਪਕਰੇ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਹਥੀਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ونقبض على الغزال بدون خيول أو أسلحة. || 1 || وقفة ||

ਆਖੇਰ ਬਿਰਤਿ ਬਾਹਰਿ ਆਇਓ ਧਾਇ
لقد عاد عقلي الذي اعتاد الركض إلى الخارج للعثور على المرفقات الدنيوية ،

ਅਹੇਰਾ ਪਾਇਓ ਘਰ ਕੈ ਗਾਂਇ ॥੨॥
لأنني وجدت تلك اللعبة في قرية الجسد نفسها. (بعبارة أخرى سابقًا ، اعتاد ذهني على النظر إلى الخارج لإشباع رغباته الشريرة ، لكنني الآن قررت أن أبقيه مسيطرًا داخل جسدي نفسه). || 2 ||

ਮ੍ਰਿਗ ਪਕਰੇ ਘਰਿ ਆਣੇ ਹਾਟਿ
أمسكت بالأيل (النبضات) وأعدتها إلى المنزل.

ਚੁਖ ਚੁਖ ਲੇ ਗਏ ਬਾਂਢੇ ਬਾਟਿ ॥੩॥
بعد تقسيمهم إلى قطع صغيرة (كل الصيادين) أخذهم بعيدًا. (بمعنى آخر ، لم يساعدني القديسون فقط في السيطرة على نزعاتي الشريرة ، بل ساعدوني أيضًا في التخلص منها تمامًا ببطء. || 3 ||

ਏਹੁ ਅਹੇਰਾ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ
لقد أعطى الله هذه الهبة.

ਨਾਨਕ ਕੈ ਘਰਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ॥੪॥੪॥
لذلك ، الآن في قلب ناناك يوجد الاسم فقط. (بعبارة أخرى ، بفضل نعمة القديسين ، أصبح ذهني تحت السيطرة والآن لا يزال يركز على اسم الله وحده). || 4 || 4 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਜੇ ਸਉ ਲੋਚਿ ਲੋਚਿ ਖਾਵਾਇਆ
حتى لو أطعمت غير المؤمن (اسم الله) بحب عظيم ،

ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚੀਤਿ ਆਇਆ ॥੧॥
ومع ذلك ، لا يمكن أن يثبت اسم الله (الطعام) في ذهنه.

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਲੇਹੁ ਮਤੇ
(يا أصدقائي) ، استمعوا إلى نصيحة القديسين ،

ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵਹੁ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
والحصول على مكانة التحرير العليا في صحبة القديسين. || 1 || وقفة ||

ਪਾਥਰ ਕਉ ਬਹੁ ਨੀਰੁ ਪਵਾਇਆ
إذا تم إلقاء الكثير من الماء على الحجر (ومع ذلك فإن الحجر لا يبلل من الداخل) ،

ਨਹ ਭੀਗੈ ਅਧਿਕ ਸੂਕਾਇਆ ॥੨॥
ومع ذلك ، فإنها لا تمتص الماء (الاسم) وتبقى صلبة وجافة. || 2 ||

error: Content is protected !!