ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
راغ بهيراو ، المعلم الخامس ، الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Nإله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਸਗਲੀ ਥੀਤਿ ਪਾਸਿ ਡਾਰਿ ਰਾਖੀ ॥
(إنه أمر فظ أن) وضع الله كل الحقائق الأخرى جانبًا ،
ਅਸਟਮ ਥੀਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਜਨਮਾ ਸੀ ॥੧॥
ولكن في اليوم القمري الثامن ، ولد (لا يمكن تحمله على الإطلاق). || 1 ||
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਰ ਕਰਤ ਕਚਰਾਇਣ ॥
مريب ومربك ، يعمل على أكاذيب مميتة.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਰਹਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الله خال من الولادة أو الموت. || 1 || وقفة ||
ਕਰਿ ਪੰਜੀਰੁ ਖਵਾਇਓ ਚੋਰ ॥
أنت تحضر الحلوى وتطعمها لإلهك الحجري.
ਓਹੁ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਰੇ ਸਾਕਤ ਢੋਰ ॥੨॥
الله لم يولد ولا يموت أيها الأحمق الكافر الساخر! || 2 ||
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਦੇਹਿ ਲੋਰੋਨੀ ॥
أنت تغني الطقوس الزائفة لإلهك الحجري – هذا هو مصدر كل أخطائك.
ਸੋ ਮੁਖੁ ਜਲਉ ਜਿਤੁ ਕਹਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਜੋਨੀ ॥੩॥
(الله خالد. لا يولد ولا يموت). فليحترق ذلك اللسان الذي يقول إن الله يمر في الوجود. || 3 ||
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
الله لا يولد ، ولا يموت ، لا يأتي ، لا يذهب.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧॥
وإله ناناك موجود في كل مكان. || 4 || 1 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਊਠਤ ਸੁਖੀਆ ਬੈਠਤ ਸੁਖੀਆ ॥
لقد أدركت أن الله هو واهب النعيم الروحي ، في أي حال من الأحوال جالسًا أو قائمًا
ਭਉ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਜਾਂ ਐਸੇ ਬੁਝੀਆ ॥੧॥
عندئذ لا يمكن أن يتحمله أي خوف من أي نوع (من الموت).
ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਸੁਆਮੀ ॥
إنه الإله الوحيد الذي يحمينا جميعًا.
ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هو عالم كل القلوب. (حتى أنه يعرف كل فكرة تمر في أذهاننا). || 1 || وقفة ||
ਸੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਗਿ ਅਚਿੰਤਾ ॥
الشخص الذي يؤمن بالله إيمانًا كاملاً ينام بلا قلق ويستيقظ في حالة قلق.
ਜਹਾ ਕਹਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂੰ ਵਰਤੰਤਾ ॥੨॥
(يا الله)! أينما (ننظر ، نجد) تنتشر في كل مكان. || 2 ||
ਘਰਿ ਸੁਖਿ ਵਸਿਆ ਬਾਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
هذا الرجل يعيش بسعادة (أيضًا) في منزله ، فهو يستمتع (حتى) خارج المنزل ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥੨॥
يقول ناناك ، لقد زرع المعلم هذه المانترا في داخلي. || 3 || 2 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਵਰਤ ਨ ਰਹਉ ਨ ਮਹ ਰਮਦਾਨਾ ॥
لا أصوم ولا أصوم شهر رمضان.
ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਜੋ ਰਖੈ ਨਿਦਾਨਾ ॥੧॥
أتأمل (فقط) في الله الذي يحمي (الجميع) في النهاية.
ਏਕੁ ਗੁਸਾਈ ਅਲਹੁ ਮੇਰਾ ॥
ليس لدي سوى ذلك (الذي يسميه الهندوس جوستين وما يسميه المسلمون بالله).
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹਾਂ ਨੇਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nيعطي النعيم الروحي للجميع ، الهندوس والمسلمين. || 1 || وقفة ||
ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਉ ਨ ਤੀਰਥ ਪੂਜਾ ॥
(يا أصدقائي)! لا أذهب للحج إلى الكعبة (مثل المسلمين) ، ولا أذهب وأعبد في أي مكان مقدس لدى الهندوس.
ਏਕੋ ਸੇਵੀ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੨॥
أنا أتأمل في إله واحد فقط ، ولا أحد آخر (يتأمل).
ਪੂਜਾ ਕਰਉ ਨ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਉ ॥
أنا لا أؤدي خدمات العبادة الهندوسية ، ولا أقوم بصلاة المسلمين.
ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ਲੇ ਰਿਦੈ ਨਮਸਕਾਰਉ ॥੩॥
بتكريم من لا شكل له (الله في قلبي) ، أنحني أمامه. || 3 ||
ਨਾ ਹਮ ਹਿੰਦੂ ਨ ਮੁਸਲਮਾਨ ॥
(يا أصدقائي) ، أنا لست هندوسيًا ولا مسلمًا.
ਅਲਹ ਰਾਮ ਕੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨ ॥੪॥
جسدي وأنفاسي لإله واحد يسميه المسلمون الله ، والهندوس يسمونه رام. || 4 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਕੀਆ ਵਖਾਨਾ ॥
يقول كبير ، هذا ما أقوله:
ਗੁਰ ਪੀਰ ਮਿਲਿ ਖੁਦਿ ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥੫॥੩॥
لقاء مع المعلم ، معلمي الروحي ، أدرك الله ، سيدي. || 5 || 3 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਦਸ ਮਿਰਗੀ ਸਹਜੇ ਬੰਧਿ ਆਨੀ ॥
لقد قمت بسهولة بربط عشرة أيل (الأعضاء الحسية) والتحكم فيها.
ਪਾਂਚ ਮਿਰਗ ਬੇਧੇ ਸਿਵ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੧॥
لقد اخترقت أيضًا خمسة (شهواني) من الغزلان بكلمة جور ، التي لم آكلها أبدًا.
ਸੰਤਸੰਗਿ ਲੇ ਚੜਿਓ ਸਿਕਾਰ ॥
(يا صديقي! بمساعدة القديسين ، حاولت السيطرة على شهوتي وغضبي وجشعي وتعلقتي ومشاعر الأنا الخمسة ، كما لو) مع القديسين معي ، ذهبت في رحلة صيد.
ਮ੍ਰਿਗ ਪਕਰੇ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਹਥੀਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ونقبض على الغزال بدون خيول أو أسلحة. || 1 || وقفة ||
ਆਖੇਰ ਬਿਰਤਿ ਬਾਹਰਿ ਆਇਓ ਧਾਇ ॥
لقد عاد عقلي الذي اعتاد الركض إلى الخارج للعثور على المرفقات الدنيوية ،
ਅਹੇਰਾ ਪਾਇਓ ਘਰ ਕੈ ਗਾਂਇ ॥੨॥
لأنني وجدت تلك اللعبة في قرية الجسد نفسها. (بعبارة أخرى سابقًا ، اعتاد ذهني على النظر إلى الخارج لإشباع رغباته الشريرة ، لكنني الآن قررت أن أبقيه مسيطرًا داخل جسدي نفسه). || 2 ||
ਮ੍ਰਿਗ ਪਕਰੇ ਘਰਿ ਆਣੇ ਹਾਟਿ
أمسكت بالأيل (النبضات) وأعدتها إلى المنزل.
ਚੁਖ ਚੁਖ ਲੇ ਗਏ ਬਾਂਢੇ ਬਾਟਿ ॥੩॥
بعد تقسيمهم إلى قطع صغيرة (كل الصيادين) أخذهم بعيدًا. (بمعنى آخر ، لم يساعدني القديسون فقط في السيطرة على نزعاتي الشريرة ، بل ساعدوني أيضًا في التخلص منها تمامًا ببطء. || 3 ||
ਏਹੁ ਅਹੇਰਾ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥
لقد أعطى الله هذه الهبة.
ਨਾਨਕ ਕੈ ਘਰਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ॥੪॥੪॥
لذلك ، الآن في قلب ناناك يوجد الاسم فقط. (بعبارة أخرى ، بفضل نعمة القديسين ، أصبح ذهني تحت السيطرة والآن لا يزال يركز على اسم الله وحده). || 4 || 4 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਜੇ ਸਉ ਲੋਚਿ ਲੋਚਿ ਖਾਵਾਇਆ ॥
حتى لو أطعمت غير المؤمن (اسم الله) بحب عظيم ،
ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
ومع ذلك ، لا يمكن أن يثبت اسم الله (الطعام) في ذهنه.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਲੇਹੁ ਮਤੇ ॥
(يا أصدقائي) ، استمعوا إلى نصيحة القديسين ،
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵਹੁ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
والحصول على مكانة التحرير العليا في صحبة القديسين. || 1 || وقفة ||
ਪਾਥਰ ਕਉ ਬਹੁ ਨੀਰੁ ਪਵਾਇਆ ॥
إذا تم إلقاء الكثير من الماء على الحجر (ومع ذلك فإن الحجر لا يبلل من الداخل) ،
ਨਹ ਭੀਗੈ ਅਧਿਕ ਸੂਕਾਇਆ ॥੨॥
ومع ذلك ، فإنها لا تمتص الماء (الاسم) وتبقى صلبة وجافة. || 2 ||