ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਨਿਰਧਨ ਕਉ ਤੁਮ ਦੇਵਹੁ ਧਨਾ ॥
يا إلهي! أنت (لمن) تعطي (اسمك) ثروة للفقراء ،
ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਜਾਹਿ ਨਿਰਮਲ ਮਨਾ ॥
يزول كثير من خطاياه ويصبح عقله طاهرًا.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
تتحقق جميع رغبات ذلك المحب ويتم إنجاز مهام المصلين
ਭਗਤ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਦੇਵਹੁ ਨਾਮ ॥੧॥
يا إلهي! أنت تعطي اسمك (نفسك) لمحبيك.
ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ॥
المثمر هو العبادة التعبدية وخدمة الله الملك.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا السيد هو كل القوة ولا أحد يذهب خالي الوفاض من بابه. || 1 || وقفة ||
ਰੋਗੀ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਖੰਡਹੁ ਰੋਗੁ ॥
يا إلهي! أنت (بإعطاء اسمك الخمور) تدمر مرض المريض ،
ਦੁਖੀਏ ਕਾ ਮਿਟਾਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸੋਗੁ ॥
يزيل حزن المنكوبة ،
ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਥਾਨਿ ਬੈਠਾਵਹੁ ॥
من لا يجد أي دعم في أي مكان ، تراه (بإعطائه اسمك) في مكان شرف.
ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਕਉ ਭਗਤੀ ਲਾਵਹੁ ॥੨॥
أنت تربط عبدك بالعبادة التعبدية. || 2 ||
ਨਿਮਾਣੇ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦੇਤੋ ਮਾਨੁ ॥
يا إلهي! أنت (من خلال تقديم هدية تفانيك في كل مكان) تكرم الإنسان الذي لا يحظى بأي احترام في أي مكان.
ਮੂੜ ਮੁਗਧੁ ਹੋਇ ਚਤੁਰ ਸੁਗਿਆਨੁ ॥
يجعل الجهلاء والجاهلين روحياً أذكياء وحكماء.
ਸਗਲ ਭਇਆਨ ਕਾ ਭਉ ਨਸੈ ॥
مع الخوف من الأشياء المروعة يهرب
ਜਨ ਅਪਨੇ ਕੈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਬਸੈ ॥੩॥
الله يثبت في عقل عبده (إلى الأبد).
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਸੂਖ ਨਿਧਾਨ ॥
الرب الله كنز كل فرح ،
ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ॥
يعطي اسمه الروحاني المحيي البصيرة للحياة الروحية ، ويفسر السر.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਟਹਲੈ ਲਾਏ ॥
إظهار رحمته التي يوحدها في خدمة القديسين.
ਨਾਨਕ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੨੩॥੩੬॥
يا ناناك! أن الإنسان (إلى الأبد) يبقى في مجتمع القديسين.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥
في مجتمع القديسين ، يأتي الله ليسكن في قلب المرء.
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਦੁਰਤੁ ਸਭੁ ਨਸੈ ॥
في مجتمع القديسين ، تتلاشى كل الأفكار الخاطئة (من الذهن).
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥
في مجتمع القديسين ، تصبح طريقة حياة المرء نقية ،
ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੋਇ ਏਕ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥
وفي رفقة القديسين ، يتأثر المرء بمحبة الله. || 1 ||بصحبة القديسين ، يتشرب المرء بحب الله الواحد. || 1 ||
ਸੰਤ ਮੰਡਲੁ ਤਹਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥
(يا أصدقائي) ، اسم جماعة القديسين ذلك (المكان أو المنظمة) ،
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇਵਲ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
حيث لا تغنى إلا بحمد الله رب العزة. || 1 || وقفة ||
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਰਹੈ ॥
(يا أصدقائي) ، بالبقاء في جماعة القديسين ، تنتهي جولة الولادة والموت.
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥
في صحبة القديسين ، لا يقول شيطان الموت شيئًا (ولا يخاف أحد من الموت).
ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ॥
في مجتمع القديسين ، يصبح كلام المرء نقيًا
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀ ॥੨॥
لأنه في مجتمع القديسين ، لا ينطق المرء إلا باسم الله (ولا يدخل في مناقشات أخرى غير مجدية). || 2 ||
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ॥
في مجتمع القديسين ، يصبح عقل المرء مستقرًا.
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨੁ ॥
في مجتمع القديسين ، يتم تدمير التعلق بالخطايا.
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਨਿਰਮਲ ਕਥਾ ॥
لأنه في اتحاد القديسين يستمر الحديث الطاهر (عن الله).
ਸੰਤਸੰਗਿ ਹਉਮੈ ਦੁਖ ਨਸਾ ॥੩
من خلال الالتزام في مجتمع القديسين ، يتم إزالة الأحزان (كلها ناشئة عن الأنا).
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥
(يا أصدقائي) ، مجتمع القديسين لا يدمر أبدًا.
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
يتجلى كنز الفضائل في مجتمع القديسين.
ਸੰਤ ਮੰਡਲ ਠਾਕੁਰ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ
في مجتمع القديسين هو مسكن السيد.
ਨਾਨਕ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਵਾਨੁ ॥੪॥੨੪॥੩੭॥
يا ناناك! يبقى الرب (في مجتمع القديسين) متحدًا مثل بطن ممدود.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਰੋਗੁ ਕਵਨੁ ਜਾਂ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ॥
لماذا القلق من المرض والرب يحمينا؟
ਤਿਸੁ ਜਨ ਹੋਇ ਨ ਦੂਖੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
ولا ألم ولا حزن يبتلى به المتعصب.
ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
على من أظهر الله رحمته ،
ਤਿਸੁ ਊਪਰ ਤੇ ਕਾਲੁ ਪਰਹਰੈ ॥੧
إنه يتجنب حتى الخوف من الموت الروحي. || 1 ||
ਸਦਾ ਸਖਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
اسم الله هو الرفيق الأبدي (للإنسان).
ਜਿਸੁ ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਤਾ ਕੈ ਜਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن الإنسان الذي يثبت اسم الله في عقله ، يتمتع دائمًا بالنعيم الروحي ، ولا يقترب منه جمراج (ليس لديه خوف من الموت. ولا يقترب منه الموت الروحي).
ਜਬ ਇਹੁ ਨ ਸੋ ਤਬ ਕਿਨਹਿ ਉਪਾਇਆ ॥
عندما لم يكن هذا الكائن موجودًا قبل ذلك ، من كان بإمكانه (غير الله) أن يخلقه؟
ਕਵਨ ਮੂਲ ਤੇ ਕਿਆ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
(انظر ،) من أي بداية (من قطرة الأب) ما أجملها (الله).
ਆਪਹਿ ਮਾਰਿ ਆਪਿ ਜੀਵਾਲੈ ॥
هويقتل (المخلوقات) يخلق.
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਕਉ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ॥੨॥
يحمي الله مخلصه دائمًا.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਹੁ ਤਿਸ ਕੈ ਹਾਥ ॥
اعلم أن كل شيء في يديه.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥ ॥
ذلك الرب الحبيب هو ضامن الضعفاء.
ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਾ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ॥
اسمه هدم الآلام.
ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਤਿਸ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੩॥
رنموا بحمده ، واحصلوا على كل الملذات.
ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤਨ ਅਰਦਾਸਿ ॥
يا إلهي! تسمع تضرع قديسيك.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਪਾਸਿ ॥
أضع روحي وأنفاسي الحياة والثروة أمامك.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਸਭ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਏ ॥
هذا العالم (الروح) لك ، والجميع يتأملون فيك.