ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأنني تخليت عن الطقوس والممارسات التي دعا إليها الملالي والمحللون الهندوس على حد سواء. || 1 || وقفة ||
ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
نسج نسيجًا من الأفكار عن الله ، أرتديه على نفسي ؛
ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥
لبلوغ الحالة التي لا توجد فيها الأنانية ، أغني بحمد الله. || 2 ||
ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ ॥
أيا كان ما كتبه البانديت والملالي (حول العبادة الشعائرية أو قواعد السلوك) ،
ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਲੀਆ ॥੩॥
لقد رفضتهم جميعًا ولم أعتمد شيئًا || 3 ||
ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ ॥
إذا كان هناك حب نقي لله في القلب ، عندها فقط يمكن للمرء أن يتخيله.
ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥
يا كبير! فقط من خلال البحث في قلوبهم أدرك الناس الله (وليس باتباع أي طقوس أو قواعد سلوك). || 4 || 7 ||
ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਨ ਦੇਇ ॥
لا أحد يحترم الفقير (في هذا العالم المادي) ؛
ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਨ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
قد يبذل الفقير آلاف المجهودات ، لكن لا أحد يهتم به. || 1 || وقفة ||
ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥
عندما يذهب الفقير إلى غني ،
ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥
حتى لو كان جالسًا أمامه ، فإن الغني يدير ظهره له. || 1 ||
ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥
ولكن عندما يذهب غني إلى بيت فقير ،
ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
يرحب به الفقير باحترام كبير. || 2 ||
ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ ॥
في الواقع ، كونهما أبناء نفس الله ، كلاهما إخوة.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਨ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥
لا أحد يستطيع أن يغير مسرحية الله العجيبة حيث يكون أحدهم فقيرًا والآخر غنيًا. || 3 ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ ॥
يقول كبير ، فقط هذا الشخص هو الفقير حقًا ،
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥
الذي قلبه خال من اسم الله. || 4 || 8 ||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ ॥
يا أخي! لقد مارست العبادة التعبدية من خلال تعاليم المعلم ،
ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ॥
عندها فقط تكون قد تلقيت هذا الجسد البشري.
ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ ॥
حتى الآلهة والملائكة يتوقون لهذا الجسد البشري.
ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥
لذلك ، اذكروا الله بمحبة مع هذا الجسد البشري.
ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ ॥
تذكر بمحبة إله الكون ولا تنساه ،
ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا وحده هو ثمرة الحياة البشرية. || 1 || وقفة ||
ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥
ما دمت لم تصب بمرض الشيخوخة ،
ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ ॥
ما دام الموت لم يمسك بجسدك ،
ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ ॥
ولأن كلامك لم يكن عاجزًا.
ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥
يا عقلي! تذكر إله الكون بعشق. || 2 ||
ਅਬ ਨ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ ॥
يا أخي! إن كنت لا تذكر الله الآن ، فمتى تفعل ذلك؟
ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਨ ਭਜਿਆ ਜਾਈ ॥
عندما تأتي النهاية ، لن تكون قادرًا على تذكر الله.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ ॥
لذا كل ما تريد أن تفعله حيال تذكر الله ، أفعله الآن.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥
خلاف ذلك ، لن تكون قادرًا على السباحة عبر محيط العالم من الرذائل وسوف تندم فقط على ضياع الفرصة. || 3 ||
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ ॥
يصبح هذا الشخص وحده محبًا لله يلهمه لأداء العبادة التعبدية ،
ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥
وفقط مثل هذا الشخص يدرك الله الطاهر.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ ॥
من خلال الاجتماع واتباع تعاليم المعلم ، يتم استنارة عقله بالحكمة الروحية كما لو أن مصاريع عقله قد انفتحت ،
ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥
وهو لا يمر بجولات الولادة والموت. || 4 ||
ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ ॥ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ ॥
قد تنظر وتتأمل في قلبك ، فهذه الحياة البشرية وحدها هي دورك الوحيد وفرصتك الوحيدة لتتحد مع الله.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ ॥ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥
يقول كبير ، من نواح كثيرة ، لقد أعلنت هذا بصوت عالٍ أن الأمر متروك لك سواء كنت فائزًا أو خاسرًا في لعبة الحياة هذه. || 5 || 1 || 9 ||
ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ ॥
فقط الشخص صاحب الفكر الفائق يقيم في مدينة الله ، الحالة الروحية السامية ،
ਤਹ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥
يا يوغي! اجتمع معًا ، يجب أن تفكر أيضًا في اسم الله.
ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥
بهذه الطريقة ستحصل على فهم حقيقي حول هذا والعالم التالي ،
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥
وستفهم أيضًا الأفعال من خلال القيام بذلك ، ينغمس المرء في الازدواجية ويصبح في النهاية ميتًا روحياً. || 1 ||
ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥
يتركز ذهني على اسم الله في قلبي ، بيتي الحقيقي ،
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وتذكر اسم الله هو المعرفة الإلهية الحقيقية بالنسبة لي. || 1 || وقفة ||
ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ ॥
وبقائي في حضرة الله ، فقد بنيت سدًا على طوفان مايا
ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ ॥
لقد سيطرت على غضبي واعتمدت على الهدوء ، كأنني وضعت القمر بقوة فوق الشمس.
ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ॥
عوض ظلمة الجهل الآن تشرق شمس التنوير ،
ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
إن الله الذي يعمل العالم كله تحت قيادته ، يسكن في ذهني || 2 ||
ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ ॥
يا يوغي! لقد وجدت سبب ظلام ذهني ، إنه المصراع الشبيه بالحجر الذي يمنعه من الاستنارة الروحية.
ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ ॥
فوق ذلك الحجر وجدت نافذة أخرى
ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
وفوق تلك النافذة يوجد الباب العاشر ، باب الاستنارة الإلهية أو مسكن الله.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥
يقول كبير ، هذا المسكن الإلهي ليس له نهاية أو حد. || 3 || 2 || 10 ||
ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥
وحده الملا الحقيقي الذي يحارب بعقله ويبقيه تحت السيطرة ،
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥
يحارب الخوف من الموت باتباع تعاليم المعلم ،
ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥
ويحطم كبرياء شيطان الموت.
ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥
أنا دائما أنحني لذلك الملا. || 1 ||