ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
وينغمس في علاقة غير مشروعة مع امرأة أخرى ،
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
إنه مثل الببغاء الذي يسعد برؤية شجرة السمبل ،
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥||1||
ولكن في النهاية يموت متشبثا به. وبالمثل فإن الشخص المنغمس في شؤون غير مشروعة يعاني في النهاية. || 1 ||
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
عقل الخاطئ يتألم كما لو كان مشتعلا دائما ،
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
التي تحترق ولا تنطفئ أبدًا. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
لا يذهب الخاطئ إلى مكان تُؤدَّى فيه عبادة الله ،
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
يتخلى عن الطريق الصالح ويسلك طريق الحياة (الخاطئ).
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
نسي الله ووقع في دائرة الولادة والموت ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
لأنه يرمي رحيق الاسم و ينغمس في الرذائل ، سم الحياة الروحية. || 2 ||
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
مثلما يذهب المرء إلى مكان حيث البغايا يرقصن ،
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਂਗਾਰਾ ॥
هناك يرتدون ملابس جميلة ويزينون أنفسهم بالزخارف.
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
عندما ترقص المومس وتزامن أنفاسها مع دقات الطبول ، يسعد الخاطئ برؤيتها تتنفس ،
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
لكنه لا يدرك أن حبل رسول الموت يسقط حول عنقه بسبب هذا النوع من السلوك غير المشروع. || 3 ||
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
مَن قُدِّرَ بنعمة الله ،
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
يسرع لدخول ملجأ المعلم.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
يعبر نامديف عن هذا الفكر:
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
أيها القديسون! (اطلبوا ملجأ المعلم واتبعوا تعاليمه) ، هذه هي الطريقة الوحيدة لعبور هذا المحيط الدنيوي من الرذائل. || 4 || 2 || 8 ||
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
ذهبت ساندا وماركا معلمات براهلاد واشتكوا إلى هرناكاش ،
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
لقد سئمنا من محاولة تعليم ابنك لكنه لا يقرأ دروسه.
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
يصفق بيديه ليصدر نغمات ويغني لمدح اسم الله ، كما أفسد جميع الطلاب الآخرين. || 1 ||
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
يستمر براهلاد في نطق اسم الله ،
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وفي قلبه يتذكر الله الموقر دائمًا. || 1 || وقفة ||
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
أخبرته والدة براهالاد ، رئيسة الملكة ، بتواضع أن والده الملك هارناكش قد أخضع العالم كله ،
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
لكن الابن بريهلاد لا يستمع إلى أي من توسلاتها ، لأنه قرر شيئًا آخر. || 2 ||
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
اجتمع مجلس الأوغاد وقرروا قطع حياته.
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩
غيّر الله ، الملك صاحب السيادة ، طبيعة الأشياء وأزال خوف براهالاد من الموت بإلقاء جبل ، معلقًا من شجرة ، والغرق في الماء والحرق في النار. || 3 ||
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
استل هارناكش سيفه غاضبًا وهدد براهلاد بالخوف من الموت وصرخ: قل لي ، من يخلصك من هذا السيف؟
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
أجاب براهلاد: الله ، سيد الكون بلباس أصفر ، موجود حتى في هذا العمود الذي أنا مقيد به. || 4 ||
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
الله (ظهر في صورة رجل أسد) مزق الملك حرناكش بمخالبه ، وأكد لجميع الآلهة والبشر أنه سيدهم ومخلصهم.
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
يقول نامديف ، إنني أتذكر أيضًا بمحبة أن الله هو أفضل حالة من الجرأة. || 5 || 3 || 9 ||
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
قال السلطان (الملك): يا نامديف اسمع ،
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
أريد أن أرى أفعال (قوة) إلهك. || 1 ||
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
ثم قام السلطان بتقييد نامديف (أنا) ،
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
وقال: أريد أن أرى قوى الله التي تسميها بيتال. || 1 || وقفة ||
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
أعد هذه البقرة الميتة إلى الحياة ،
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
وإلا سأقطع رأسك الآن. || 2 ||
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
أجاب نامديف ، أيها الملك ، كيف يمكن أن يحدث هذا؟
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
الذي مات ، لا يعود حيا مرة أخرى. || 3 ||
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
لا شيء يحدث بفعلي ،
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
كل ما يفعله الله يحدث فقط. || 4 ||
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
غضب الملك من الغطرسة ،
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
لقد حرض فيلًا على مهاجمتي (أنا) نامديف. || 5 ||
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
بدأت والدة نامديف بالبكاء ،
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
وقال: يا نامديف ، لماذا لا تبدأ بالتلفظ بالله بدلًا من رام (تخلَّ عن الهندوسية ، وتقبل الإسلام ، وتنقذ حياتك)؟ || 6 ||
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
أجاب نامديف ، لست أنا ابنك ولا أنت أمي ؛
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
حتى لو هلك جسدي ، فسيظل يترنم بحمد الله. || 7 ||
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
عندما يحاول الفيل ضربه بجذعه ،
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
تم إنقاذ نامديف في كل مرة لأنه كان يحمي الله. || 8 ||
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ
يفكر الملك في عقله ، بينما يسلم عليّ جميع الكهنة والقضاة المسلمين ،
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
لكن هذا الهندوسي قد داست كبريائي الأناني. || 9 ||
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
(اقترب المخلصون الهندوس لنامديف من الملك وقالوا له): أيها الملك! استمع لطلبنا،