ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮੇਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਰੋ ਸਹਸਾ ਉਤਾਰਿਆ ॥
لقد خلصني معلمي من سخريتي.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਜਾਈਐ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يجب أن نفدي أنفسنا لهذا المعلم ، أنا افدي نفسي له إلى الأبد وإلى الأبد. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿਓ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨਿ ਧਾਰਿਆ ॥
أتذكر دائمًا بمحبة معلمي وقد فديت نفسي تعاليم المعلم في الاعتبار.
ਗੁਰ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਰਉ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਿਲਵਿਖ ਮੈਲੁ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧॥
أستمع دائمًا إلى تعاليم المعلم وأتبعها ، كما لو كنت أستحم يوميًا في الغبار من أقدام المعلم ؛ أزالت أوساخ الذنوب من ذهني. || 1 ||
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਕਰਉ ਨਿਤ ਸੇਵਾ ਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
أنحني بتواضع لمعلمي المثالي وأتبع تعاليمه بإخلاص دائمًا.
ਸਰਬ ਫਲਾ ਦੀਨੑੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥੨॥੪੭॥੭੦॥
يا ناناك! المعلم المثالي قد باركني بكل ثمار رغبة قلبي ونقلني عبر محيط العالم من الرذائل. || 2 || 47 || 70 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਾਨ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥
يبلغ المرء حالة روحية سامية بتذكر اسم الله بمحبة.
ਮਿਟਹਿ ਕਲੇਸ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭ ਨਾਸੈ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من ينمي المحبة لصحبة القديسين تبدد كل ضيقاته وتختفي كل مخاوفه. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਆਰਾਧੇ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
من يذكر الله في عقله دائمًا ويغني بحمد الله بلسانه ،
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿੰਦਾ ਬਾਸੁਦੇਵ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੧॥
يشبع نفسه بمحبة الله بالتخلي عن غطرسته وشهوته وغضبه وافتراءه. || 1 ||
ਦਾਮੋਦਰ ਦਇਆਲ ਆਰਾਧਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕਰਤ ਸੋੁਹਾਵੈ ॥
يا أخي! تذكر دائمًا الله الرحيم بالعبادة لأن المرء يبدو جميلًا بينما ينطق باسم الله.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਕੀ ਹੋਇ ਰੇਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥੪੮॥੭੧॥
يا ناناك! لنفترض أن الشخص الذي يصبح متواضعًا كما لو كان غبار أقدام الجميع ، يظل هذا الشخص مستغرقًا في رؤية الله المباركة. || 2 || 48 || 71 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥
أنا افدي حياتي لمعلمي المثالي.
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਕੀਓ ਨਾਮ ਕੋ ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد كشف المعلم مجد اسم الله ، المخلص الله ينقذ الذين يتذكرون اسمه بمحبة من الأحزان. || 1 || وقفة ||
ਨਿਰਭਉ ਕੀਏ ਸੇਵਕ ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਬਿਦਾਰੈ ॥
المعلم يجعل أتباعه لا يخافون ، ويدمر كل أحزانهم.
ਆਨ ਉਪਾਵ ਤਿਆਗਿ ਜਨ ਸਗਲੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਧਾਰੈ ॥੧॥
بالتخلي عن جميع الجهود الأخرى ، يكرس المخلص أيضًا تعاليم المعلم في قلبه. || 1 ||
ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਪ੍ਰਭ ਏਕੈ ਏਕੰਕਾਰੈ ॥
الله الوحيد هو دعم الأنفاس ، الصديق والرفيق لنا جميعًا.
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਨਕ ਕਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥੨॥੪੯॥੭੨॥
أعلى مكان هو سيد ناناك الذي ينحني له مرارًا وتكرارًا. || 2 || 49 || 72 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਹੈ ਕੋ ਕਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ॥
أخبرني يا أخي! غير الله ، من غيرنا أنصارنا وأين هو؟
ਸੁਖ ਸਮੂਹ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਕਰਤਾ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الله ، الخالق الرحيم ، هو مصدر كل وسائل الراحة والسلام الداخلي ، تذكره دائمًا بعشق. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੈ ਸੂਤਿ ਪਰੋਏ ਜੰਤਾ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜਸੁ ਗਾਵਹੁ ॥
رنموا تحيات ذلك الإله الذي تحكم أمره جميع المخلوقات.
ਸਿਮਰਿ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਆਨ ਕਹਾ ਪਹਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥
تذكر دائمًا بمحبة أن السيد الله الذي أعطى كل شيء ، فلماذا تذهب إلى أي شخص آخر؟ || 1 ||
ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਕੀ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ॥
المثمر هو العبادة التعبدية لسيدي الله ، يمكنك أن تحصل منه على ثمار رغبات قلبك.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਲਾਭੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਚਾਲਹੁ ਸੁਖ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੨॥੫੦॥੭੩॥
يا ناناك! على سبيل المثال ، ابتعد عن هذا العالم بثروة من العبادة التعبدية وتصل بسلام إلى منزلك الإلهي. || 2 || 50 || 73 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਠਾਕੁਰ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਰਣਾਈ ਆਇਆ ॥
يا الله! لقد جئت إلى ملجأك.
ਉਤਰਿ ਗਇਓ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਸੰਸਾ ਜਬ ਤੇ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منذ أن اختبرت رؤيتك المباركة ، تلاشت كل مخاوف ذهني. || 1 || وقفة ||
ਅਨਬੋਲਤ ਮੇਰੀ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨੀ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
يا سيدي الله! لقد عرفت دائمًا معاناتي دون أن أتحدث وألهمني لأذكرك بمحبة.
ਦੁਖ ਨਾਠੇ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਅਨਦ ਅਨਦ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੧॥
منذ الوقت الذي أغني فيه تسبيح الله بسعادة ، تلاشت كل أحزاني وبقيت منغمساً في السلام الداخلي والاستقرار الروحي. || 1 ||
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਕਢਿ ਲੀਨੇ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਮਾਇਆ ॥
مدعماً إلى أتباعه ، أخرجهم الله من الحفرة العميقة المظلمة لمحبة المادية.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਬਿਛੁਰਤ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੨॥੫੧॥੭੪॥
يقول يا ناناك! هذا الشخص الذي انفصل عن الله ، قطع المعلم روابطه من أجل حب مايا ووحده بالله. || 2 || 51 || 74 ||