ਇਸਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਚੇਰੀ ਕੀ ਨਿਆਈ ਸੋਭ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਭਰਤਾਰੇ ॥੧॥
أنا ضعيفة مثل المرأة وعاجزة مثل الخادمة التي لا تحترم بدون سيدها. || 1 ||
ਬਿਨਉ ਸੁਨਿਓ ਜਬ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੈ ਬੇਗਿ ਆਇਓ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥
يا صديقي! بمجرد أن سمع سيدي الله صلاتي ، أظهر الرحمة ، ظهر على الفور في قلبي.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੋ ਬਨਿਓ ਸੁਹਾਗੋ ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਭਲੇ ਅਚਾਰੇ ॥੨॥੩॥੭॥
يا ناناك! قل ، أنا الآن متحد مع سيدي الله وأشعر بأنني عروس محظوظة ؛ أنعم بالاحترام والمجد والسلوك الحسن. || 2 || 3 || 7 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مالار ، المعلم الخامس:
ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
يا أخي! تذكر دائمًا الاسم الأزلي لله الحبيب بالعبادة ،
ਦੂਖ ਦਰਦ ਬਿਨਸੈ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਰਿਦੈ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
احتفظ بكلمة المعلم محفوظة في قلبك ؛ من خلال القيام بذلك ، تنتهي كل الآلام والأحزان ، ويسبح المرء عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਦੁਸਮਨ ਹਤੇ ਦੋਖੀ ਸਭਿ ਵਿਆਪੇ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਆਇਆ ॥
من يأتي إلى ملجأ الله فيدمر كل أعدائه ويطغى كل القائمين عليه.
ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਹਾਥ ਦੇ ਰਾਖਿਓ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
الله المخلص كان يحميه دائما. وقد كرس اسم الله الثمين في قلبه. || 1 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਨਿ ਦੀਆ ॥
يا أصدقائي! الإنسان الذي أثبت الله في ذهنه اسمه الطاهر ، بالنعمة ، قد بدد كل ذنوبه.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਬਾਹੁੜਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੨॥੪॥੮॥
يا ناناك! الشخص الذي يظهر في قلبه كنز كل الفضائل ، لا يتحمل أي حزن مرة أخرى. || 2 || 4 || 8 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مالار ، المعلم الخامس:
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
يا الله الحبيب أنت أغلى مني من نفس حياتي ،
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਦੀਜੈ ਦਇਆਲ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
امنحني الرحمة ، باركني بعبادتك التعبدية واسمك الطاهر. || 1 || وقفة ||
ਸਿਮਰਉ ਚਰਨ ਤੁਹਾਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਿਦੈ ਤੁਹਾਰੀ ਆਸਾ ॥
يا الله! باركني حتى أظل أتذكر اسمك بعشق ، وأن أستمر في التوق إلى اسمك في قلبي.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਮਨਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ॥੧॥
استمر في التسول أمام الناس القديسين ، (أخبرهم أن يساعدوني في تخيلك) ، لأنني لدي رغبة كبيرة في رؤيتك المباركة في ذهني. || 1 ||
ਬਿਛੁਰਤ ਮਰਨੁ ਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਮਿਲਤੇ ਜਨ ਕਉ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
يا الله! بالنسبة لي ، الانفصال عنك موت روحي ، والاتحاد معك حياة روحية ؛ باركوا محبّك المتواضع برؤية إلهيّة.
ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ਜੀਵਨ ਧਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥੨॥੫॥੯॥
يا ناناك قل: يا سيدي الله ، بنعمتك باركني بدعم من اسمك ؛ هذا وحده هو الثروة الروحية لحياتي. || 2 || 5 || 9 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مالار ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਬਨਿ ਆਈ ॥
الآن أنا أحب ربي الحبيب ،
ਰਾਜਾ ਰਾਮੁ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وقد حققت السلام الداخلي من خلال تذكر اسم الله بمحبة: يا معلمي المعطاء ، استمر في تمطر سلامك بإعطاء كلمة إلهية. || 1 || وقفة ||
ਇਕੁ ਪਲੁ ਬਿਸਰਤ ਨਹੀ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
لقد حفظت اسم الله ، الذي هو بالنسبة لي كنوز العالم التسعة ؛ الآن أنا لا أترك الله بحر النعيم ولو للحظة.
ਉਦੌਤੁ ਭਇਓ ਪੂਰਨ ਭਾਵੀ ਕੋ ਭੇਟੇ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥੧॥
منذ أن قابلت القديس غورو المفيد ، أنارتني إرادة الله بالكامل. || 1 ||
ਸੁਖ ਉਪਜੇ ਦੁਖ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
بفضل نعمة المعلم ، قمت بتكييف ذهني مع الله الشامل ؛ الآن قد حلّ فيّ السلام الداخلي ، واختفت كل أحزاني.
ਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰੁ ਕਠਿਨ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਚਰਨ ਧਿਆਈ ॥੨॥੬॥੧੦॥
يا ناناك! بتذكر اسم الله بعشق ، لقد عبرت محيط العالم الرهيب من الرذائل. || 2 || 6 || 10 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مالار ، المعلم الخامس:
ਘਨਿਹਰ ਬਰਸਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥
يا أصدقائي! مثل المطر من الغيوم ، تنتشر كلمة المعلم الإلهية في جميع أنحاء العالم. || 1 || وقفة ||
ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولكن فقط من يرحمه ربي الحبيب ينعم بالفرح والنعيم والسلام الداخلي. || 1 || وقفة ||
ਮਿਟੇ ਕਲੇਸ ਤ੍ਰਿਸਨ ਸਭ ਬੂਝੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥
الإنسان الذي يتذكر الله الذي يسود عبادة في عقله ، تبدد كل أحزانه ويخمد اشتياقه إلى الثروات الدنيوية.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਿਵਾਰੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਤਹੂ ਧਾਇਆ ॥੧॥
بالبقاء بصحبة القديسين ، يتحرر من دائرة الولادة والموت ، ولا يضل في الوجود مرة أخرى. || 1 ||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਾਮਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਾਤਉ ਚਰਨ ਕਮਲ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥
عقله وجسده مشبعان بحب الله الطاهر ويظل منسجمًا مع اسم الله.
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾਇਆ ॥੨॥੭॥੧੧॥
يا ناناك! لقد حمى الله كل من طلب ملجأ أتباعه. || 2 || 7 || 11 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مالار ، المعلم الخامس:
ਬਿਛੁਰਤ ਕਿਉ ਜੀਵੇ ਓਇ ਜੀਵਨ ॥
اللهم كيف لهم أن يعيشوا حياة انفصال عنك
ਚਿਤਹਿ ਉਲਾਸ ਆਸ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਸ ਪੀਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين لديهم التوق والآمال في أذهانهم لإدراكك والشرب في الجوهر السامي لاسمك الطاهر. || 1 || وقفة ||
ਜਿਨ ਕਉ ਪਿਆਸ ਤੁਮਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨ ਕਉ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥
يا إلهي الحبيب! الذين يشتهون اسمك ليسوا بعيدين عنك.
ਜਿਨ ਕਉ ਬਿਸਰੈ ਮੇਰੋ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਸੇ ਮੂਏ ਮਰਿ ਜਾਂਹੀਂ ॥੧॥
هؤلاء الذين نسوا إلهي الحبيب ، يبقون أمواتًا روحياً وهم مثل الجثث. || 1 ||