ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مالار ، المعلم الخامس:
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا سيد الأرض! حراسة الكون ، حبيبي الرحيم الله || 1 || وقفة ||
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥੧॥
أنت سيد روح الحياة ، رفيق الضال والمهجور ، المدمر لآلام الفقراء. || 1 ||
ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥੨॥
أيها السيد المثالي والقوي بعيدًا عن متناول أعضاء الحس ، من فضلك ارحمني. || 2 ||
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੩॥੮॥੩੦॥
العالم مثل بئر أعمى مروعة للغاية من التعلق الدنيوي. الرجاء حمل ناناك عبر. || 3 || 8 || 30 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧
راغ مالار ، المعلم الأول ، أشتابادي ، الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਚਕਵੀ ਨੈਨ ਨੀਂਦ ਨਹਿ ਚਾਹੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਂਦ ਨ ਪਾਈ ॥
لا تستطيع شيلدريك بيرد أن تنام دون رؤية الرفيق ورغبات شركته.
ਸੂਰੁ ਚਰ੍ਹੈ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇਖੈ ਨੈਨੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗੈ ਪਾਂਈ ॥੧॥
عندما تشرق الشمس ترى حبيبها. إنها سعيدة وتلعب عند قدميها بأقصى درجات الحب والاحترام || 1 ||
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਈ ॥
وبالمثل تتوق روحي إلى رفقة نعم ودعمه
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਜਗਿ ਜੀਵਾ ਐਸੀ ਪਿਆਸ ਤਿਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون رفقة الاسم لا أستطيع أن أعيش في هذا العالم ولو للحظة. هذا هو جوعى وعطشى. || 1 || وقفة ||
ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਕਿਰਣਿ ਆਕਾਸੀ ਬਿਗਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥
تتفتح زهرة اللوتس في البركة في أشعة الشمس الناعمة.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨੀ ਅਭ ਐਸੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥
وبالمثل هذا هو حب الله نعم الذي أنار روحي بنوره. || 2 ||
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਟੇਰੈ ਬਿਲਪ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਈ ॥
شاتاك تحترق بدون ماء عزيزتي إنها تبكي وتندب وتحزن.
ਘਨਹਰ ਘੋਰ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਬਰਸੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
تمطر السحب الرعدية في الاتجاهات العشرة. لا يروي ظمأه حتى يمسك قطرة المطر في فمه. || 3 ||
ਮੀਨ ਨਿਵਾਸ ਉਪਜੈ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਦੁਖ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥
(يا أصدقائي) ، ولدت سمكة في الماء وتعيش في الماء. (وفقًا لمصيره بناءً) على أفعاله الماضية ، فإنه يشعر بالألم أو اللذة (في الماء).
ਖਿਨੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਪਲੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮਰਨੁ ਜੀਵਨੁ ਤਿਸੁ ਤਾਂਈ ॥੪॥
لا يمكن أن يعيش بدون ماء للحظة ، ولو للحظة. الحياة والموت يعتمدان عليه. || 4 ||
ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਪਿਰੁ ਦੇਸ ਨਿਵਾਸੀ ਸਚੇ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਬਦੁ ਪਠਾਈਂ ॥
وبالمثل انفصلت عروس الروح عن الله ، رغم أنه يسكن في نفس القلب. ولكن من خلال الرسالة الإلهية للمعلم الحقيقي ، يمكنها إدراك ذلك.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਭਗਤਿ ਰਤੀ ਹਰਖਾਈ ॥੫॥
تكدس الفضائل الإلهية وتقدس نعم في قلبها وروحها في النعيم || 5 ||
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੈ ਸਭੈ ਹੈ ਜੇਤੀ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਂ ॥
يتوق العالم بأسره إلى الاتحاد مع الله ، فقط تلك الروح العروسة هي التي تحصل على التحرر التي تسافر على الطريق الإلهي للمعلم.
ਪ੍ਰਿਉ ਨਾਲੇ ਸਦ ਹੀ ਸਚਿ ਸੰਗੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
حبيبنا معنا دائما. بالحقيقة يباركنا بنعمته ويوحّدنا في اتحاده. || 6 ||
ਸਭ ਮਹਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਹੈ ਸੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
هو حياة الروح في كل نفس. يتغلغل في كل قلب.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥
من خلال نعمة المعلم ، الذي يتجلى في قلبه ، تظل تلك الروح منغمسة في حالة من التوازن والنعيم بشكل غير محسوس. || 7 ||
ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹੁ ਆਪੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਗੋਸਾਂਈਂ ॥
يا نعمة العطاء لله في الكون ، من فضلك أنجز مهمتك الخاصة لتحريرنا.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥੧॥
يقول ناناك ، عندما تدرك عروس الروح وجود الله في قلبها ، تنطفئ نار الرغبة الدنيوية. || 8 || 1 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مالار ، المعلم الأول:
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
السير على الطريق الإلهي للمعلم والاستمرار في اليقظة للإغراءات الدنيوية الكاذبة ، باستثناء الله ، لا أحد يخصك حقًا ،
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਵੈ ਆਚੁ ਕਾਚੁ ਢਰਿ ਪਾਂਹੀ ॥੧॥
تمامًا كما يذوب الزجاج في النار ، وبالمثل عندما تخرج الأنفاس من الجسم ، يتفتت ويتحول إلى غبار. || 1 ||
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕਾ ਕਹਹੁ ਗਰਬੁ ਕੈਸਾ ॥
قل لي – لماذا أنت فخور جدًا بجسدك وثروتك؟
ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ਬਵਰੇ ਹਉਮੈ ਗਰਬਿ ਖਪੈ ਜਗੁ ਐਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
في لحظة تتلاشى. أيها الرجل المجنون ، هكذا يضيع العالم في الأنانية والفخر. || 1 || وقفة ||
ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਪ੍ਰਭੂ ਰਖਵਾਰੇ ਰਾਖੈ ਪਰਖੈ ਸੋਈ ॥
أحيي سيد الكون ومخلص المخلوقات ، لأنه هو الذي يحمينا ويخلصنا جميعًا.
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
كل ما هو ملك لك. لا أحد يساويك. || 2 ||
ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜੁਗਤਿ ਵਸਿ ਕੀਨੀ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੁ ॥
خلق جميع الكائنات والمخلوقات وطرقها ووسائلها تحت سيطرتك ؛ تباركهم بمرهم الحكمة الروحية الإلهية من جورو.
ਅਮਰੁ ਅਨਾਥ ਸਰਬ ਸਿਰਿ ਮੋਰਾ ਕਾਲ ਬਿਕਾਲ ਭਰਮ ਭੈ ਖੰਜਨੁ ॥੩॥
إنه خالد ، ليس له رئيس ، وهو سيد الكل ، ومدمّر الخوف من الولادة والموت. || 3 ||