ਧਰਮੁ ਕਰਾਏ ਕਰਮ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥੩॥
وهذا أيضًا حسب أمر الله أن يحفظ قاضي البر أعمال الناس الصالحة والسيئة. || 3 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شالوك ، المعلم الثاني:
ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ਹੇ ਸਖੀ ਕੰਤੈ ਚਿਤਿ ਕਰੇਹੁ ॥
يا صديقي! لقد حل موسم الأمطار هنا (مطر أمبروسيال نام من المعلم يتدفق) وعليك أن تتذكر بمحبة سيدك الله.
ਨਾਨਕ ਝੂਰਿ ਮਰਹਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨੑ ਅਵਰੀ ਲਾਗਾ ਨੇਹੁ ॥੧॥
يا ناناك! الذين انفصلوا عن سيد الله ويحبون الآخرين بدلاً من الله ، يواجهون التدهور الروحي. || 1 ||
ਮਃ ੨ ॥
المعلم الثاني:
ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ਹੇ ਸਖੀ ਜਲਹਰੁ ਬਰਸਨਹਾਰੁ ॥
يا صديقي! مثل انفجارات السحب في موسم الأمطار ، يتدفق رحيق نامبروسيال دائمًا بفضل نعمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵਨੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨੑ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
يا ناناك! هؤلاء الأشخاص المحظوظون الذين يعيشون في حب سيدهم الحبيب يمكن أن يعيشوا بسلام في صحبة أحبائهم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪੇ ਛਿੰਝ ਪਵਾਇ ਮਲਾਖਾੜਾ ਰਚਿਆ ॥
لقد خلق الله العالم بنفسه وأقامه كساحة لمصارعة المباريات (لمصارعة الرذائل) ؛
ਲਥੇ ਭੜਥੂ ਪਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਚਿਆ ॥
دخل عدد لا يحصى من البشر ، المنغمسين تمامًا في التشابكات الدنيوية ، إلى هذه الساحة ولكن أتباع المعلم فقط هم من هم في حالة معنوية عالية ،
ਮਨਮੁਖ ਮਾਰੇ ਪਛਾੜਿ ਮੂਰਖ ਕਚਿਆ ॥
وقد هزموا بشكل سيء الحمقى ، والمغرورون بأنفسهم وغافلين عن تعاليم المعلم ؛
ਆਪਿ ਭਿੜੈ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਕਾਰਜੁ ਰਚਿਆ ॥
من خلال تغلغل الله في البشر ، يحارب الله هذه المباريات ويهزمهم ، وقد رتب بنفسه عرض المصارعة.
ਸਭਨਾ ਖਸਮੁ ਏਕੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ॥
سيد جميع الكائنات هو الإله الواحد ، لكن أتباع المعلم فقط هم من يفهمون ذلك.
ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੈ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਵਿਣੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀਐ ॥
حسب مشيئته ، فهو يرسم مصير الكائنات وكأنه يكتب القدر على جباههم دون استخدام أي قلم أو حبر.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਪੁ ਜਿਥੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਵਖਾਣੀਐ ॥
يمكن أن يتحقق الله في صحبة القديسين ، حيث يُتلى دائمًا تسبيح الله.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੪॥
يا ناناك! من خلال تلاوة تسبيحه من خلال الكلمة الإلهية للمعلم ، يمكن التعرف على الإله الأبدي. || 4 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਊਂਨਵਿ ਊਂਨਵਿ ਆਇਆ ਅਵਰਿ ਕਰੇਂਦਾ ਵੰਨ ॥
مثل السحابة الهابطة المنخفضة ، جاء المعلم ليصب مطر الرحمة ويعرض العديد من المسرحيات الملونة ؛
ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਤਿਸੁ ਸਾਹ ਸਿਉ ਕੇਵ ਰਹਸੀ ਰੰਗੁ ॥
لكن كيف أعرف أن حبي لسيدي الله سيستمر؟
ਰੰਗੁ ਰਹਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾਮਣੀ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਭਉ ਭਾਉ ਹੋਇ ॥
يبقى حب الذين لديهم حب الله وخوفه في قلوبهم.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਭਾਇ ਬਾਹਰੀ ਤਿਨ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! الذين ليس لديهم خوف أو حب له ، لا يتمتعون بحياة سلمية. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਊਂਨਵਿ ਊਂਨਵਿ ਆਇਆ ਵਰਸੈ ਨੀਰੁ ਨਿਪੰਗੁ ॥
مثل السحابة المتساقطة المنخفضة ، يسكب المعلم مطر رحيق نام ؛
ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਤਿਨੑ ਕਾਮਣੀ ਜਿਨੑ ਕੰਤੈ ਸਿਉ ਮਨਿ ਭੰਗੁ ॥੨॥
ولكن يا ناناك! الذين انفصلوا عن سيدهم الله يعانون من الأحزان. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਦੋਵੈ ਤਰਫਾ ਉਪਾਇ ਇਕੁ ਵਰਤਿਆ ॥
بعد أن خلق كلا النوعين (يمثل أتباع المعلم والأشخاص الذين لا يدركون تعاليم المعلم) ، فإن الله نفسه ينتشر في كليهما ،
ਬੇਦ ਬਾਣੀ ਵਰਤਾਇ ਅੰਦਰਿ ਵਾਦੁ ਘਤਿਆ ॥
وبعد نشر كلمات الفيدا ، بدأ هو نفسه الصراع بين أتباع المعلم والأشخاص الذين يريدون إرادتهم.
ਪਰਵਿਰਤਿ ਨਿਰਵਿਰਤਿ ਹਾਠਾ ਦੋਵੈ ਵਿਚਿ ਧਰਮੁ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰਿਆ ॥
هو نفسه قد خلق كلا النوعين ، المنهمكين تمامًا في الشؤون الدنيوية والذين انفصلوا عنها ، وهو أيضًا يعمل كوسيط صالح بينهما.
ਮਨਮੁਖ ਕਚੇ ਕੂੜਿਆਰ ਤਿਨੑੀ ਨਿਹਚਉ ਦਰਗਹ ਹਾਰਿਆ ॥
لكن الذين يتجاهلون تعاليم المعلم يتعاملون مع الباطل ، ويخسرون بالتأكيد في حضور الله.
ਗੁਰਮਤੀ ਸਬਦਿ ਸੂਰ ਹੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜਿਨੑੀ ਮਾਰਿਆ ॥
الذين اتبعوا تعاليم المعلم ، قهروا الشهوة والغضب وأصبحوا محاربين روحيين حقيقيين من خلال كلمة المعلم ؛
ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
بعد أن تم تزيينهم بكلمة المعلم ، حصلوا على الموافقة في حضور الله الأبدي.
ਸੇ ਭਗਤ ਤੁਧੁ ਭਾਵਦੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿਆ ॥
يا الله! هؤلاء المصلين يسعدونك لأنهم يعتزون باسمك الأبدي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ॥੫॥
|| أسلم حياتي للذين يتبعون تعاليم معلمهم الحقيقي. || 5
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਊਂਨਵਿ ਊਂਨਵਿ ਆਇਆ ਵਰਸੈ ਲਾਇ ਝੜੀ ॥
تمامًا كما يتدفق المطر من سحابة منخفضة ، بالمثل ، يقوم جورو بصب المطر المستمر للاسم الطاهر ؛
ਨਾਨਕ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਕੰਤ ਕੈ ਸੁ ਮਾਣੇ ਸਦਾ ਰਲੀ ॥੧॥
يا ناناك! الشخص الذي يسير في وئام مع إرادة السيد-الله ، يستمتع بالفرح إلى الأبد. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਕਿਆ ਉਠਿ ਉਠਿ ਦੇਖਹੁ ਬਪੁੜੇਂ ਇਸੁ ਮੇਘੈ ਹਥਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥
أيها البشر الفقراء! لماذا تركض لتشاهد السحابة؟ ليس لديها قوة خاصة بها.
ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਮੇਘੁ ਪਠਾਇਆ ਤਿਸੁ ਰਾਖਹੁ ਮਨ ਮਾਂਹਿ ॥
فكر في الشخص (الله) الذي أرسل هذه السحابة.
ਤਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਸੀ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
إنه يفدي نفسه في ذهن من يظهر له نعمته.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੀ ਸਭ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇਇ ॥੨॥
|| يا ناناك! بدون نعمته ، العالم بأسره يستمر في النحيب. || 2
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੋ ਹਰਿ ਸਦਾ ਸਰੇਵੀਐ ਜਿਸੁ ਕਰਤ ਨ ਲਾਗੈ ਵਾਰ ॥
لنتذكر دائمًا بمحبة أن الله الذي لا يأخذ أي وقت في خلق العالم ؛
ਆਡਾਣੇ ਆਕਾਸ ਕਰਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰਣਹਾਰ ॥
بعد أن يمتد السماء فوق رؤوسه ، يمكنه تدميره وإعادة إنشائه في لحظة.
ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰ ॥
بعد أن خلق العالم بنفسه ، يعتني بنفسه بهذه الخليقة.
ਮਨਮੁਖ ਅਗੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਬਹੁਤੀ ਹੋਵੈ ਮਾਰ ॥
فيما بعد ، يُطلب من أي شخص غافل عن تعاليم المعلم أن يقدم سردًا لأفعاله ويعاقب على أفعاله الآثمة.