ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راغ جوري بايراجان ، المعلم الرابع:
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਸੁਤੁ ਜਣਿ ਪਾਲਤੀ ਰਾਖੈ ਨਦਰਿ ਮਝਾਰਿ ॥
كما أن الأم ، إذ أنجبت ولدا ، تربيه وتراقبه وتبقيه تحت رعايتها.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਮੁਖਿ ਦੇ ਗਿਰਾਸੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪੋਚਾਰਿ ॥
أثناء العمل داخل المنزل وخارجه ، تطعمه بانتظام ، وتداعبه في كل لحظة.
ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰਸਿਖ ਰਾਖਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
وبالمثل ، يعتني المعلم الحقيقي بتلاميذه (تلاميذه) من خلال غرس حب الله ومحبته فيهم.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹੈ ਇਆਣੇ ॥
اللهم نحن أولادك الجهلة.
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਧਾ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਕੀਏ ਸਿਆਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
طوبى لمعلمنا ، المعلم الحقيقي ، الذي جعلنا حكماء من خلال نقل المعرفة الإلهية إلينا.
ਜੈਸੀ ਗਗਨਿ ਫਿਰੰਤੀ ਊਡਤੀ ਕਪਰੇ ਬਾਗੇ ਵਾਲੀ ॥
كما يطير الكونج الأبيض في السماء ،
ਓਹ ਰਾਖੈ ਚੀਤੁ ਪੀਛੈ ਬਿਚਿ ਬਚਰੇ ਨਿਤ ਹਿਰਦੈ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ॥
لكنها تبقى عقلها على صغارها الذين تركوها وراءهم ، وتعتز بهم دائمًا في قلبها.
ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਖ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਰਖੈ ਜੀਅ ਨਾਲੀ ॥੨॥
بنفس الطريقة يوجد حب بين المعلم والتلميذ ، يمنح المعلم التلميذ حب الله و يبقيهم طوال حياته.
ਜੈਸੇ ਕਾਤੀ ਤੀਸ ਬਤੀਸ ਹੈ ਵਿਚਿ ਰਾਖੈ ਰਸਨਾ ਮਾਸ ਰਤੁ ਕੇਰੀ ॥
كما يحمي الله لسانه المصنوع من لحم ودم من مقص لثلاثين أو ثمانية أسنان.
ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਮਾਸ ਕਾਤੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਸਗਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇਰੀ ॥
إذا اعتقد الإنسان أن (البقاء أو الحماية) في يد لسان الجسد أو في قوة (الأسنان) مقص ، فهذا في قوة الله
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਪੈਜ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥੩॥
وبنفس الطريقة ، بينما الناس يشتمون على القديسين ، لكن الله يحفظ كرامة أتباعه.
ਭਾਈ ਮਤ ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਕਿਸੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
أيها الإخوة! لا تعتقدوا أبدًا أن أي شيء تحت سيطرة أي شخص. إن الله هو الذي يفعل كل شيء ويفعل كل شيء.
ਜਰਾ ਮਰਾ ਤਾਪੁ ਸਿਰਤਿ ਸਾਪੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ਲਾਗਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਲਾਇਆ ॥
الشيخوخة ، والموت ، والألم ، والحمى ، والإدانة كلها بيد الله ، وبدون مشيئة الله لا ضرر لأحد.
ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨਿਤਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਇਆ ॥੪॥੭॥੧੩॥੫੧॥
يا ناناك ، بذهنك الواعي ، تأمل إلى الأبد في اسم الله ، الذي سيوصلك في النهاية.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راغ جوري بيراجان ، بقلم المعلم الرابع:
ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਐ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹੀਐ ॥
إنه ، من خلال لقائه بمن ، يمتلئ العقل بالنعيم يسمى المعلم الحقيقي.
ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥
إن ازدواجية الأفق تزول ، ويتم الوصول إلى المكانة الروحية الأسمى للاتحاد بالله.
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ॥
كيف يمكنني مقابلة معلمي الحقيقي الحبيب؟
ਹਉ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਕਰੀ ਨਮਸਕਾਰੁ ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
في كل لحظة ، أنحني بتواضع لمن يستطيع أن يخبرني كيف يمكنني مقابلة معلمي الحقيقي.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਮੇਲਿਆ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
أظهر الرحمة ، الذي اتحده الله مع معلمي الحقيقي الكامل ،
ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਜਨ ਕੇਰੀਆ ਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਧੂਰਾ ॥੨॥
تم تحقيق جميع رغباته من خلال الحصول على غبار قدمي المعلم (باتباع تعاليم المعلم بتواضع)
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਣੈ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੀਐ ॥
يجب أن نلتقي مثل هذا المعلم الحقيقي الذي يزرع العبادة التعبدية لله في القلب ، ويلتقي بمن يتوق للاستماع إلى تسبيح الله.
ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਹਰਿ ਲਾਭੁ ਨਿਤਿ ਦ੍ਰਿੜੀਐ ॥੩॥
لقاء من يكسب المرء دائمًا ثروة اسم الله ولا يعاني أبدًا من أي خسارة.
ਜਿਸ ਕਉ ਰਿਦੈ ਵਿਗਾਸੁ ਹੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ
مثل هذا المعلم الذي يسعد قلبه بالسرور الإلهي والذي لا يحب أي عوامل جذب دنيوية.
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਧਰੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾਹੀ ॥੪॥੮॥੧੪॥੫੨॥
يا ناناك! لقاء مثل هذا المعلم يغني دائمًا بحمد الله ويتم خلاصه من الرذائل.
ਮਹਲਾ ੪ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥
راغ جوري بوربي ، للمعلم الرابع
ਹਰਿ ਦਇਆਲਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ
لقد أظهر الله الرحيم رحمته ، والآن ترن في ذهني وجسدي كلمة تسبيح الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਭਇਆ ਅਤਿ ਗੂੜਾ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੀ ਮੇਰੀ ਚੋਲੀ ॥੧॥
بفضل نعمة المعلم ، لقد تبللت بمثل هذا الحب العميق لله ، كما لو أن ردائي (جسدي كله) قد غمر بالكامل بلون هذا الحب.
ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਉ ਗੋਲੀ ॥
أنا (صرت) أمة ربي الله.
ਜਬ ਹਮ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਗੋਲ ਅਮੋਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منذ الوقت الذي وضع فيه عقلي إيمانًا كاملاً بالله ، أشعر أنه وضع العالم بأسره في خدمتي بدون ثمن.
ਕਰਹੁ ਬਿਬੇਕੁ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ਖੋਜਿ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖਿ ਢੰਢੋਲੀ ॥
أيها الإخوة القديسون! إذا تفكرتم بعمق و بحثتم في قلوبكم ستجدون
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਸਭ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਕੋਲੀ ॥੨॥
أن جمال ونور الله موجودان في الكل. في جميع الأماكن ، يسكن الله بالقرب من الجميع.