ARABIC PAGE 227

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥
تربط الأنا الشخص بأواصر مايا وتجعله يتجول في دورات الولادة والموت.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥
يا ناناك! يصل المرء إلى السلام من خلال العبادة التعبدية لله. || 8 || 13 ||.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
بادئ ذي بدء ، كان الإله براهما هو الذي واجه الموت الروحي.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥
دخل براهما إلى المنطقة السفلى من خلال زهرة اللوتس التي قيل إنه ولد منها ، لكنه فشل في العثور على أصله.    

ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
لم يطلب إذن الله ، ولذا فقد ضل في الوهم بأنه هو نفسه الخالق. || 1 ||  

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥
المخلوق الذي ولد وليس لديه كلمة المعلم المقيم في قلبه قتل على يد كال.                               

ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد حماني الله روحياً ، لأنني فكرت في كلمة المعلم. | 1 || وقفة |

ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥
أغرت مايا جميع الآلهة والإلهيات.

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
لا يتم تعويض هذا الموت الروحي دون أداء خدمة المعلم المقررة.

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥
النجاة من الموت الروحي هو الرب وحده ، الذي لا يمكن وصف صفاته ، ولا يمكن العثور على سره.

ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥
لن يبقى السلاطين والرؤساء والأباطرة إلى الأبد في هذا العالم.

ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥
كل من يفتقد اسم الله يعاني من آلام الموت

ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥
يا إلهي! قوتي الوحيدة الاسم وأنا أعيش كما تحافظ علي. || 3 ||

ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥
لا الملوك ولا القادة لهم مسكن دائم هنا.          

ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥
الأثرياء الذين يجمعون الثروة الدنيوية ماتوا روحيا.

ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥
يا إلهي! امنحني ثروة اسمك ، واهب الحياة الروحية.

ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥
الشعب والولاة والقادة والشيوخ ،

ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥
لن يبقى أي منهم في العالم إلى الأبد.

ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥
الشخص الذي يحب مايا يصيبه الموت الروحي الحتمي. || 5 ||

ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
الله وحده خالد.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
من خلق هذا العالم وزينه ، سوف يدمجه مرة أخرى في نفسه.

ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥
عندما يتم إدراكه من خلال المعلم ، يتم تكريم المرء في بلاطه. || 6 ||

ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥
حتى القواد والمشايخ والفقراء بالرداء الديني ،

ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
يعلنون أنهم عظماء لكنهم جميعًا يعانون من آلام الأنا.

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥
بدون دعم المعلم الحقيقي ، لن يجنبهم الموت الروحي. || 7 ||

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥ ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥
إن شبكة الموت الروحي تمتد دائمًا إلى الكائنات الحية من خلال اللسان والأذنين والعينين (بسبب التشهير وسماع الافتراء والنظر إلى شكل الآخرين).

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥
بدون دعم كلمة المعلم ، يتعرض الناس للغش من فضائلهم الروحية ليلا ونهارا. ||8 ||

ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
لا يمكن للخوف من الموت أن يعذب من كرس في قلبه اسم الله الأزلي والذي يغني بحمده.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥
يا ناناك! هذا الإنسان ، في وجود المعلم ، يظل مستغرقًا (دائمًا عند قدمي الرب) من خلال كلمة  المعلم.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ 
راغ جوري ، المعلم الأول:  

ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
الذين لا يتكلمون إلا بالكلمة الأبدية ، لا يكذبون على الإطلاق

ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
يعيش أتباع المعلم هؤلاء وفقًا لإرادة الله.

ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥
بينما يظلون منفصلين عن الشؤون الدنيوية ، يظلون دائمًا في ملجأ الله الأزلي. || 1 ||

ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥
الشخص الذي يقف دائمًا عند قدمي الرب لا يمكنه تحمل الخوف من الموت.

ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بسبب حب مايا ، يستمر الشخص المتمركز حول الذات في المعاناة في دورات الولادة والموت. || 1 || وقفة ||

ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥
اشرب عصير الاسم وسبح الرب الذي لا يوصف.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥
وبالجلوس في مسكنك ، تصل إلى حالة الهدوء الروحي

ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥
كونه منغمسًا في إكسير اسم الله ، يمكن للمرء أن يصف تجربة هذا السلام. || 2 ||

ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥
إن أسلوب الحياة القائم على تعاليم المعلم مستقر للغاية لدرجة أن هجوم مايا لا يستطيع زعزعته.

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
من يتبنى حكمة المعلم ويمجد الله في الرب في حالة روحانية ثابت ،

ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥
إنه يشرب عصير الاسم الروحاني ، ويجد الواقع بطريقة نادرة.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥
الرجل الذي رأى المعلم (الكامل) وتلقى تعاليم المعلم ،

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
لقد ضحى بعقله وجسده من أجل دهن روحه الداخلي (من أجل هذا التعليم)

ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥
لقد أدرك جوهره ، وفهم أن الرب هو في أعلى حالة روحية ومجد بلا حدود.

ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
,من يعتبر اسم الله الجليل طعامه الروحي.      

ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
إنه طاهر مثل بجعة لأن في قلبه نور الله اللامتناهي.

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
وحيثما ينظر هناك يرى الله الواحد. || 5 ||

ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥
يظل منفصلاً عن مايا ويتأمل في الله دائمًا.

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥
باتباع تعاليم المعلم بتواضع ، فإنه يصل إلى حالة روحية عليا.

ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥
يقتنع عقله بالعبادة التعبدية وشرودها بدافع الأنا. || 6 ||

ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥
باتباع هذا الطريق (البقاء على تواصل مع الله) ، من لم يُنقل عبر محيط الرذائل في العالم؟

ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
لقد ساعد تسبيح الله دائمًا قديسيه وأتباعه على السباحة عبر محيط الرذائل الدنيوية.

error: Content is protected !!