ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
(يا أم!) أتوسل إلى المعلم ، أيها المعلم! إذا أعجبك طلبي ، قابلني (الحبيب) بأفضل ما تستطيع.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
الرب واهب السلام نفسه يوحد عروس الروح معه. لقد جاء هو نفسه ليسكن في قلبها.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! تصبح هذه المرأة محظوظة إلى الأبد لأن ربها خسم لا يموت ولا ينفصل عنها أبدًا.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري ، المعلم الثالث:
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
تظل عروس الروح ، المنغمسة في إكسير اسم الله ، مشبعة بحب الله وسلامه البديهي.
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
لقد أسر الله عقلها وتبدد إحساسها بالازدواجية بشكل بديهي.
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، تنتهي ازدواجيتها في حالة من التوازن. تتحد مع زوج الله وتتمتع بنعيم حبه.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
هذا الجسد مليء بالأكاذيب والخداع والمخلوق لا يزال يرتكب المعاصي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
إن كون المعلم المحمي يعبد الرب ، الذي بداخله ينشأ صرخة من الاتزان الروحي. بدون التفاني للرب (قذارة الرذائل) لا تزال.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
يا ناناك! عروس الروح التي تتخلى عن الغرور الذاتي تصبح عزيزة على الله زوجها.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
المرأة التي تثبت في حب المعلم تلتقي بزوج الرب.
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
تكريم الله في قلبها تمضي حياتها في سلام.
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
نعم ، بتقريره في قلبها ، تتحد مع إلهها الحبيب ، وتتخلص من آلام الفراق إلى الأبد.
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
عند التفكير في تعاليم المعلم ، تتمتع عروس الروح التي تدرك وجود الله في قلبها بنعمة الاتحاد معه.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
عروس الروح التي تتناول رحيق الاسم ليلا ونهارا ، تنتصر وتطرد إحساسها بالازدواجية.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
يا ناناك! من خلال الحب اللامتناهي للمعلم ، تتحد عروس الروح المحظوظة مع الله الأبدي.
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
يا حبيبي الله يرحمني. تعال واسكن في قلبي
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
هذه هي صلاة عروس الروح المحظوظة التي تزين نفسها باسم الله الأبدي وكلمة المعلم.
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
المرأة التي قامت بتجميل حياتها بكلمة المعلم باسم الرب ، وتزيل الأنا من داخلها ، وتلجأ إلى المعلم وتتولى كل شؤونها.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
فقط الشخص الذي يتأمل في تعاليم المعلم يفهم أن الله وحده أبدي على مر العصور.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
المرأة التي تمشي وراء عقلها تظل مكبوتة في الشهوة ، وتعاني من التعلق وتعاني. إلى من يذهب ويصرخ؟
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
يا ناناك! بدون المعلم الحبيب ، لا يمكن للمرأة التي تمشي وراء عقلها أن تحصل على مكان عند قدمي الرب.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
عروس الروح غير ناضجة وساذجة وبدون أي فضائل ولكن الزوج-الله لانهائي ولا يسبر غوره.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
لا يمكن أن يحدث الاتحاد بين عروس الروح والله إلا إذا كان هو نفسه قد حقق هذا الاتحاد. والله نفسه غافر ذنوب العروس.
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
الزوج الحبيب لديه القدرة على منح صفات المرأة ، وهو يسكن في كل جسد.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
لقد أعطى المعلم الحقيقي هذا الفهم بأن الله لا يتحقق إلا من خلال التفاني المحب.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
تتمتع عروس الروح التي تظل دائمًا منسجمة مع الله ، ليلاً ونهارًا بالنعيم.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
يا ناناك! من خلال ثباتها في هدوء روحي تلتقي بالرب الزوج الذي لم يكتسب سوى تسعة كنوز من العالم.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري ، المعلم الثالث:
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
محيط عالم مايا قاسي ومضطرب. كيف يمكن عبور هذا المحيط العالمي المرعب من الرذائل؟
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
يا أخي! اجعل اسم الله سفينة ، واجعل كلمة المعلم بحارًا واجلس في (تلك السفينة).
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
إذا وضع إنسان بحار كلمة المعلم في سفينة الله ، فإن الله نفسه يعبر (من ساروفار مايا). (يا أخي!) يمكن لهذا الابن عبور مايا سار.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
عندما يتم الوصول إلى العبادة التعبدية من خلال نعمة المعلم ، فإننا ننفصل عن الشؤون الدنيوية كما لو كنا قد متنا أثناء العيش.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
بلحظة يمحو اسم الله كل الذنوب ويصبح الجسد طاهرًا.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
يا ناناك! من خلال التأمل في اسم الله ، يصبح العقل الصدأ مثل الذهب وصليبًا واحدًا فوق محيط العالم من الرذائل.