ARABIC PAGE 330

ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا لم يكن لدينا دعم من اسم الرب. (وقفة)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥
يقول كبير، لقد بحثت في العالم بأسره،

ਰਾਮ ਸਮਾਨ ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥
لكني لم أر أحدا مثل الله. || 2 || 34 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راغ جوري ، كبير جي:

ਜਿਹ ਸਿਰਿ ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥
الرأس الذي يزينه المرء بعمامة ،

ਸੋ ਸਿਰੁ ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥
عند الموت ، تنظف الغربان مناقيرها على ذلك الرأس. || 1 ||

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥
يا أخي! لماذا أنت فخور جدًا بهذا الجسد والثروة الدنيوية؟

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا لم تحفظ اسم الله في قلبك؟ “|| 1 || وقفة ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
كبير يقول اسمع يا عقلي

ਇਹੀ ਹਵਾਲ ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥
سيكون هذا هو مصيرك كذلك بعد الموت! || 2 || 35 ||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥
ثلاثون فف بايد (خطوات) لراج جوري غواراري.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ
راغ جوري غواراياري ، كبير جي أشتابادي.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:

ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥ ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥
ولست بحاجة إلى أن أطلب السعادة التي تحصل عليها من طلب الحزن.

ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖ ਆਸਾ ॥
لا يزال الناس مرتبطين بمايا ويأملون في العثور على السعادة منها.

ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فكيف يمكن أن يأتي الله صاحب السيادة في أذهانهم؟|| 1 || وقفة ||

ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥
حتى شيفا وبراهما يخافان من هذه المتعة الدنيوية ،

ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥
لكن الناس اعتبروا هذه الملذات حقيقة. || 2 ||

ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥
حتى سانك والأبناء الثلاثة الآخرون لبراهما ونارادا وشيش ناج ،

ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥
لم يدركوا الطبيعة الحقيقية للعقل في أجسادهم. || 3 ||

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥
أيها الإخوة! دعوا أحدا يبحث عن هذا العقل (وحاول أن يجد)

ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥
حيث يذهب العقل عندما يخرج من الجسد. || 4 ||

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥
بفضل المعلم ، المصلين فقط مثل جاي ديفي ونام ديف جي-

ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥
فهم هذا السر من خلال العبادة التعبدية المحبة. || 5 ||

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥
عقل (روح) ذلك الشخص لا يُلقى في دورات الولادة والموت ،

ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥
الذي تبدد شكوكه وأدرك الله. || 6 ||

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥
هذا العقل (الروح) ليس له شكل أو ميزة.

ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥
بمشيئة الله دخلت هذا العالم كإنسان وبعد أن أدركت الله ، تندمج مرة أخرى فيه. || 7 ||

ਇਸ ਮਨ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
الشخص الذي يدرك سر العقل

ਇਹ ਮਨਿ ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥
يصبح واحدًا مع السلام الذي يمنح الله بالاندماج داخل هذا العقل نفسه. || 8 ||

ਜੀਉ ਏਕੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥
النور الإلهي هو النور الذي يتغلغل في جميع الأجساد ،

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥
هذه هي الروح الأساسية التي يتأمل كبير فيها

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
راغ جوري غواراياري:

ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥ ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد حقق عدد لا يحصى من الناس الكمال ، الذين ظلوا مستيقظين ليلا ونهارا من أجل اسم الله. || 1 || وقفة ||

ਸਾਧਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥
لقد سئم الباحثون والسيد وجميع الحكماء من إيجاد وسائل أخرى للسباحة من محيط العالم ؛

ਏਕ ਨਾਮ ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥
لكن فقط اسم الله يستطيع أن يحمل الناس عبر المحيطات العالمية مثل شجرة كالاب الأسطورية التي تحقق الأمنيات || 1 ||

ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ ਆਨਾ ॥
 الذين جددهم الله روحياً ، لا يعبدون أي شخص آخر.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥
يقول كبير: لقد أدركوا اسم الله. || 2 || 37 ||

ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥
راغ جوري وراغ سورات:

ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
أيها العقل الوقح ألا تشعر بالخجل؟

ਹਰਿ ਤਜਿ ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاركين الله ، إلى أين وإلى من تذهب لطلب المساعدة || 1 || توقف ||

ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥
من كان سيده الله الأسمى والأعظم ،

ਸੋ ਜਨੁ ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥
لا يلزمه أن يذهب إلى الآخرين للحصول على أي مساعدة. || 1 ||

ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
(يا عقل!) هذا السيد الرب موجود في كل مكان ،

ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥
الرب معك في كل حين ليس ببعيد عنك.

ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
الله الذي يسكنه حتى إلهة الثروة.

ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥
يا صديقي ما ينقص بيت ذلك الإله؟ || 3 ||

ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
الذي يمدحه الجميع ،

ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥
إنه كلي القدرة ، وهو سيده الخاص وهو المعطي الوحيد. || 4 ||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥
كبير يقول ، هذا الشخص هو الوحيد المثالي في هذا العالم ،

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥
الذي ليس في قلبه إلا الله. || 5 || 38 ||

error: Content is protected !!