ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
ثمرة مايا قصيرة العمر مثل الأمواج على البحر وميض البرق.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
لقد تركت نفس الإله الذي بدونه لا يوجد مخلص آخر.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
| ناناك يقول الحقيقة ، يا عقلي ، تأمل في الله ، وإلا ستقتل روحيًا مثل الغزال الأسود في السعي وراء الملذات الدنيوية الكاذبة. || 1 ||
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
يا عقلي! أنت تنتقل من متعة دنيوية إلى أخرى ، مثل نحلة سوداء تطير من زهرة إلى أخرى ؛ ألم رهيب ينتظرك.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
بعد سؤال المعلم الخاص بي ، فكرت حقًا في الموقف.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
نعم ، بعد التفكير ، سألت المعلم الحقيقي ، ماذا سيحدث لهذا العقل المنغمس في الملذات الدنيوية مثل النحلة السوداء المنغمسة في الزهور.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
فأجاب أنه عند انتهاء الليل ينهار الجسد ويعاني من آلام شديدة ، وكأنه يوضع في مرجل زيت ساخن.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
أيها البشر! بدون تعاليم المعلم ، أنت تتجول مثل الشبح ؛ مرتبطًا بالخوف من الموت ، ستتحمل الألم.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
ناناك يقول الحقيقة: يا عقلي! تأمل في الله ، وإلا ستموت روحياً مثل نحلة سوداء. || 2 ||
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
يا عقلي الغريب! لماذا وقعت في ورطة دنيوية
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
إذا أدركت أن الإله الأبدي الساكن في القلب ، فلن تقع في شرك حبل الموت.
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
تصطاد السمكة في شبكة الصياد بسبب جشعها للطُعم ، وأثناء خروجها من الماء تعاني من آلام شديدة كما لو كانت تبكي بعينين دامعة.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
وبالمثل ، فإن الأشخاص الذين وقعوا في جشع عوامل الجذب الدنيوية يندمون في النهاية عندما يزول وهم المايا.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
يا عقلي! افد نفسك لعبادة الله التعبدية بتركيز كامل وأبعد كل الشكوك.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
ناناك يقول الحقيقة ، يا عقلي الغريب! اذكر الله بمحبة. || 3 ||
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
لم تتحد الجداول المنفصلة عن النهر إلا عن طريق الصدفة ، والأرواح المنفصلة عن الله تتحد معه فقط بنعمته.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
فقط الشخص الحكيم روحانيًا نادرًا يفهم أن حب مايا (ارتباطات دنيوية) على الرغم من كونه حلوًا ، إلا أنه دائمًا ما يكون مليئًا بالسم.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
فقط شخص نادر يتذكر تعاليم المعلم الحقيقي ، ويفهم هذه الحقيقة ويدرك الله بشكل بديهي.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، يتجول العديد من الحمقى الطائشين في وهم مايا ويتم تدميرهم روحيا.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
نعم ، الذين لا يتأملون في اسم الله والذين لا يقدسونه في قلوبهم ، يبكون بمرارة في النهاية.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
يقول ناناك الحقيقة ، أنه من خلال التناغم مع كلمة المعلم الإلهية ، فإن الله الأبدي يوحد النفوس المنفصلة منذ زمن طويل معه. || 4 || 1 || 5 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
راغ آسا، المعلم الثالث ؛ تشانت ، الضربة الأولى:
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
قلبي مزخرف بكلمة المعلم الخاصة بحمد الله وأغنية السعادة الحقيقية تعزف في قلبي.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
لقد قابلت عروس الروح زوجها الله وقد تسبب بنفسه في هذا الاتحاد.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
أثبت الله الاسم في عقل عروس الروح ، وأصبحت مشبعة بشكل حدسي بحبه ثم وحدها الله به.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
مزينة بكلمة المعلم ، إنها مزينة بالحياة الصادقة ؛ مشبعة بمحبة الله ، فهي تتمتع دائمًا برفقته.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
من خلال القضاء على الأنا ، عندما تدرك زوجها-الله ، فإنها تكرس إكسير اسم الله في عقلها.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
ناناك يقول ، عروس الروح التي تم تزيينها من خلال كلمة المعلم ؛ كل حياتها تصبح مثمرة || 1 ||
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
عروس الروح التي تضلها الازدواجية والشك ، لا تتحد مع زوجها الله.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
عروس الروح لا تغرس الفضائل وتضيع حياتها عبثًا.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
نعم ، إن العروس الحمقاء المغرورة التي ليس لها أي فضائل تهدر حياتها عبثًا وتستمر في التوبة.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
من خلال خدمة المعلم الحقيقي واتباع نصيحته ، وجدت السلام الأبدي وأدركت زوجها الله داخلها وحولها.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
عندما نظرت إلى زوجها الله ، ازدهرت بفرح وشعرت بالغبطة ، واندمجت في حبه من خلال كلمة المعلم الإلهية.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
يا ناناك! بدون التأمل في الاسم، تظل عروس الروح غارقة في الشكوك ؛ تستمتع بلقاء حبيبها الله. || 2 ||