ਗੁਰਮੁਖੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ॥
إنه من خلال تعاليم المعلم أن أتباع المعلم قادر على إدراك الله.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਜਗਤ ਨਿਸਤਾਰਾ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥
يصبح اسم الله ، محرّر العالم ، عزيزًا عليه ؛ اسم الله مجده.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲਘਾਈ ॥
في كليُغ ، يشبه اسم الله السفينة. من خلال تعاليم المعلم ، فإنه يحمل شخصًا عبر محيط الرذائل الدنيوية.
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
الذين يتناغمون مع اسم الله ينالون السلام هنا وفي الآخرة ؛ التأمل في نعم من خلال تعاليم المعلم هو أسمى عمل.
ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥੧॥
يا ناناك! يظهر رحمته ، الذي يمنحه الله هذه الهدية ، ينقله عبر محيط العالم من الرذائل عن طريق التوفيق بينه وبين الاسم. || 1 ||
ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਦੁਖ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
الذين تأملوا في اسم الله قد قضوا على كل آثامهم وآلامهم.
ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਧਿਆਇਆ ਮੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਰਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
عند لقائي واتباع تعاليم المعلم ، تذكرت الله وفديته في قلبي.
ਰਵਿਆ ਰਾਮੁ ਹਿਰਦੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਆਏ ॥
وصلت إلى المكانة الروحية الأعلى ، عندما طلبت ملجأ المعلم وكرست الله في قلبي ،
ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ਨਾਵ ਡੁਬਦੀ ਨਿਕਲੀ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਏ ॥
عندما جعلني المعلم الحقيقي أؤمن بشدة بنعام ، تم إنقاذ حياتي التي كانت تغرق مثل القارب المحمّل بحمل الجشع والخطايا.
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
لقد باركني المعلم المثالي بهبة الحياة الصالحة وأنا أوافق ذهني على اسم الله.
ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਏ ॥੨॥
يا ناناك! عندما يأتي شخص ما إلى ملجأ المعلم ، يظهر الله الرحيم نفسه لطفًا ويباركه بهبة الاسم. || 2 ||
ਬਾਣੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੁਣੀ ਸਿਧਿ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥
الشخص الذي استمع إلى كلمة المعلم في تسبيح الله ، تم إنجاز جميع مهامه بشكل جميل وحقق هدف الحياة البشرية.
ਰੋਮੇ ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਰੋਮੇ ਮੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، أتأمل في اسم الله مع كل مسام في جسدي.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਪਵਿਤੁ ਹੋਇ ਆਏ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥
أصبحت حياتي نقية من خلال التأمل في اسم ذلك الإله الذي ليس له أي شكل أو ميزة.
ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਵਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੂਖ ਗਵਾਈ ॥
لقد تلاشت كل أشواقي الدنيوية والآن يسكن الله وحده في قلبي.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥
تم الكشف عن الله لي من خلال تعاليم المعلم ، وزين ذهني وجسدي بالكامل بالسلام والهدوء.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਆ ਹਮ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੩॥
يا ناناك! لقد رحمني الله بنفسه وأصبحت الخادم الأكثر تواضعًا بين أتباعه. || 3 ||
ਜਿਨੀ ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਅਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥
الذين تخلوا عن اسم الله هم عنيدون ، وأغبياء وسيئ الحظ.
ਤਿਨ ਅੰਤਰੇ ਮੋਹੁ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮਾਇਆ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥
في داخلهم تسود التعلق الدنيوي وفي كل لحظة تستمر مايا (ثروات العالم) في ابتلالهم.
ਮਾਇਆ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਮੂੜ ਭਏ ਅਭਾਗੀ ਜਿਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹ ਭਾਇਆ ॥
الذين لا يرضيهم اسم الله ، فإن عقولهم ملوثة بمايا (ثروات دنيوية) ومثل هؤلاء الحمقى دائمًا سيظلون مؤسفين.
ਅਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹਰਿ ਰਾਮੋ ਨਾਮੁ ਚੋਰਾਇਆ ॥
يقوم هؤلاء المتكبرون بالعديد من الأعمال الطقسية ، لكنهم يترددون في التأمل في اسم الله.
ਮਹਾ ਬਿਖਮੁ ਜਮ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ਕਾਲੂਖਤ ਮੋਹ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
بسبب ظلام الجهل ، فإن طريقهم الروحي في الحياة شاق ومؤلّم للغاية كما لو كانوا يسيرون في طريق الشيطان.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੪॥
يا ناناك! الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ويتأمل في نام ، يجد طريق التحرر من الارتباطات والرذائل الدنيوية. || 4 ||
ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮੁ ਗੁਰਮੁਖੇ ਜਾਣੈ ਰਾਮ ॥
الشخص الذي يدرك اسم الله من خلال تعاليم المعلم يعرف أن اسم الله نفسه هو المعلم وأن الاسم نفسه هو الله.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਊਭ ਪਇਆਲੀ ਭਰਮਦਾ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ਰਾਮ ॥
العقل الذي يكون في لحظة ما في حالة معنوية عالية وفي اللحظة التالية مكتئب ، يستمر في التائه. المخلص يهتم بهذا العقل إلى الله.
ਮਨੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ਸਭ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਰਾਮੋ ਨਾਮੁ ਰਸਾਏ ॥
نعم ، إنه يهتم بالله ويفهم قيمة المكانة الروحية السامية ؛ واستمتع بنعمة اسم الله.
ਜਨ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਉਧਾਰਿ ਤਰਾਏ ॥
اسم الله يحافظ على شرف أتباعه ، تمامًا كما خلص وحرر مخلصه ، براهلاد.
ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਮੋ ਰਮੁ ਊਚਾ ਗੁਣ ਕਹਤਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
استمروا في التأمل في الله الذي هو أعلى من كل شيء. من خلال النطق بحمد الله ، لم يصل أحد إلى حد فضائله.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਭੀਨੇ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥
يا ناناك! المصلون الذين ينغمسون في حب الله من خلال الاستماع إلى اسمه ؛ يظلون منغمسين في اسم الله. || 5 ||
ਜਿਨ ਅੰਤਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਚਿੰਤਾ ਸਭ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
الذين يدركون اسم الله في قلوبهم ، يزيلون كل همومهم.
ਸਭਿ ਅਰਥਾ ਸਭਿ ਧਰਮ ਮਿਲੇ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
إنهم ينالون كل ثروة دنيوية ، وكل تقوى وثمار شهوات عقولهم.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
لقد حصلوا على ثمار رغبات قلوبهم من خلال التأمل في اسم الله واستمروا في ترديد تسبيح اسم الله.
ਦੁਰਮਤਿ ਕਬੁਧਿ ਗਈ ਸੁਧਿ ਹੋਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਲਾਏ ॥
عندما جعلوا أذهانهم منسجمة مع اسم الله ، ذهب ميولهم السيئة وفكرهم الشرير ، واكتسبوا فهمًا للحياة الصالحة.