ARABIC PAGE 689

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥
كنت أذهب وأطلب من المعلم الحقيقي وأتأمل في الاسم.

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، أتأمل في اسم الله الأبدي ، وأغني تسبيحه وأدركه.

ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
إنني أقرأ دائمًا اسم ذلك الإله الذي ينصر اللعين والرحماء والطاهر

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
الشخص الذي قدّر الله عطية التأمل على نعم ، من خلال التحكم في عقله ، يقضي على غروره النفساني.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥
يا ناناك! ، الاسم أحلى رحيق على الإطلاق ؛ الرغبات الشرسة للثروات الدنيوية تطفأ بالتأمل في الاسم || 5 || 2 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ داناسري ، تشانت ، المعلم الأول:

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥
يا عروس الروح المخادعة ، زوجك الله معك لكنك لست على علم به.

ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥
هذا بسبب مصيرك المحدد بناءً على أفعالك الماضية.

ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥
لا يمكن محو المصير المحدد مسبقًا ولا يمكن لأحد أن يعرف ما سيحدث في بقية هذه الحياة.

ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥
لم تتبنى أسلوب حياة فاضلاً ولست مشبعًا بحب الله ؛ ستكون دائمًا في عذاب بسبب آثامك.

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥
كما أن الثروة الدنيوية والشباب قصار العمر مثل ظل نبات صغير ؛ وبالمثل ، قريبا جدا تأتي الشيخوخة وتنتهي الحياة

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
يا ناناك! بدون التأمل في الاسم ، المحاصرة في حب الثروات الدنيوية ، تنفصل عروس الروح المؤسفة عن الزوج-الله. || 1 ||

ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥
يا عروس الروح! المنغمسة في الثروات الدنيوية ، لقد دمرت حياتك الروحية بالفعل ؛ على الأقل الآن عش حياتك وفقًا لتعاليم المعلم.

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥
تأمل في اسم الله الأزلي بتفانٍ محب وستدرك حضور الله في قلبك وستعيش في سلام روحي.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
تبلغ روح العروس السلام السماوي فقط عندما تتأمل في اسم الله بتفانٍ محب ؛ إقامتنا في هذا العالم لبضعة أيام فقط.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
تسكن هذه الروح في قلبها بسلام حيث تدرك الله الأزلي وتبقى دائمًا مع إلهها الحبيب.

ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
يا جميع الناس يستمعون ، بدون تكريس محب لله ، لا يمكن للعقل أن يظل ثابتًا في الداخل ويستمر في التجول.

ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥
يا ناناك! مشبعة باسم الله الأبدي ، تتمتع بالنعيم الإلهي وتتحد مع زوجها الله. || 2 ||

ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥
عندما يرضي الزوج-الله عروس الروح ، تصبح عروس الروح تلك عزيزة على الزوج-الله.

ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥
مشبعة بحب إلهها الحبيب ومتناغمة مع كلمة المعلم ، تبدأ في التفكير وفهم الكلمة الإلهية

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥
تصبح عروس الروح التي تنعكس على كلمة المعلم عزيزة على زوجها – الله وفي تواضع عميق ، تعبده بمحبة.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥
يحرق إلهها المحبوب حبها للثروات والقوة الدنيوية ، وتنغمس في حبه ، وتتمتع بنعيم اتحاده.

ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
مشبعة بحب الله الأزلي ، تغلب على عقلها وتصبح حياتها جميلة ومليئة بالحب.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥
يا ناناك! المتناغمة دائمًا مع الله الأبدي ، تحب العروس المحظوظة زوجها-الله وتصبح حبيبته. || 3 ||

ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥
تبدو عروس الروح جميلة في حضور الزوج-الله ، فقط إذا كانت ترضيه.

ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
الكلمات الفارغة الخالية من الحب لا تخدم أي غرض.

ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥
أكاذيبها لا فائدة منها ، فهي غير قادرة على رؤية زوجها الله بعيونها.

ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥
هذه العروس الروح غير الفاضلة التي هجرها زوجها-الله تمر بحياتها في عذاب.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
عروس الروح التي لا تتبع كلمة المعلم ، المحاصرة في قيود الثروات الدنيوية ، لا يمكنها أن تدرك حضور الزوج والله.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥
يا ناناك! باتباع تعاليم المعلم ، إذا فهمت نفسها ، فإنها تندمج في سلام سماوي. || 4 ||

ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
طوبى ومحظوظة تلك العروس الروح التي أدركت زوجها الله.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
لكن من كانت دون الاسم باطلة وهي تكسب ثروات دنيوية فقط.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥
إن روح العروس التي تزين حياتها من خلال عبادة الله التعبدية ترضي الله. تظل منغمسة في عبادة الله المحبة.

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
عروس الروح مشبعة بحبه ، وتتمتع دائمًا بصحبة زوجها الله الذي هو مصدر النعيم وهو شاب إلى الأبد

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
روح العروس ، التي تسعد روحيا بكلمة المعلم ، كمكافأة ، تستمتع باتحاد زوجها – الله ، عطاء الفضائل.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥
يا ناناك! هي متحدة مع الله الأبدي ؛ تنال الإكرام وتبدو جميلة في حضرة الله. || 5 || 3 ||

error: Content is protected !!