ARABIC PAGE 737

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
(يا أخي) ، الوحيد الذي يكرمه الله باسمه ، منسجم معه.

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
الحكمة الروحية الشبيهة بالجواهر تنير بداخله ،

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ
يزول شريره ويصل إلى المكانة الروحية العليا.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
بفضل نعمة المعلم ، تذكر اسم الله بمحبة. || 3 |

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
يا إلهي! ضغط راحتي معًا ، أصلي لك ؛

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
।عندما يرضيك ، عندها فقط تقبل الصلاة وتقوم بها.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
,يرحم من يرعى الله عبادته ،

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
يا محب ناناك! دائما يذكر الله بوقار. || 4 || 2 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوشي ، المعلم الخامس:

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
يا صديقي العزيز الجدير بالثناء عروس الروح التي تدرك الله ،

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
تتخلى عن غرورها وتطيع أمر الله.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
مشبعة بحب زوجها – الله ، وهي تتمتع بالمتعة الروحية من رفاقه. || 1 ||

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
يا صديقي العزيز! اسمع مني علامة أو طريقة الاتحاد مع الله ،

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
(الطريق) للتخلص من أي أفكار من الحرج الدنيوي واستسلام نفسك تمامًا لمشيئة الله. || 1 || وقفة ||

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
أحد الأصدقاء (المتحد بالله) ينصح صديقًا آخر ويخبرها ،

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
أن العروس المحظوظة لا تفعل إلا ذلك العمل الذي يرضي زوجها الله فتندمج فيه || 2 ||

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
عروس الروح التي وقعت في غرور لا تستطيع أن تحقق الاتحاد مع الزوج-الله

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
وتندم على انتهاء ليلة حياتها.

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
عروس الروح المؤسفة المتعصبة دائمًا ما تتحمل البؤس. || 3 ||

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
أصلي إلى الله فقط إذا اعتقدت أنه بعيد عني.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
الله الذي لا يفنى منتشر في كل مكان.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩
المتعصب ناناك يغني مدح له رؤيته حاضرًا قريبًا جدًا. || 4 || 3 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوشي ، المعلم الخامس:

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
من خلال المعلم ، ساعدني الله في تولي مسؤولية أسرتي (جسدي وعقلي) وأنا الآن سيدة أسرتي.

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
لقد جعل زوجي-الله أعضائي الحسية العشرة خدمي.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
لقد جمعت كل الأشياء الضرورية ، الفضائل الأخلاقية والإلهية السامية ، لبيتي (الجسد والعقل.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
أنا الآن أشتاق إلى الاتحاد مع زوجي-الله. || 1 ||

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
يا صديقي أي فضائل زوجي الحبيب الله أذكر؟

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إنه حكيم جدا وجميل ورحيم. || 1 || وقفة ||

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
لقد زينت نفسي بالعيش الصالحين والخوف المبجل من الله مثل الماسكارا في عيني.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
لقد تأملت في الاسم كما لو كنت قد مضغت ورقة التنبول من أمبروسيال نام.

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
الآن تبدو كل من الأساور والجلباب والحلي الأخرى أكثر جمالًا (لأن كل الجهود المبذولة للروحانية قد نجحت).

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
وعندما يظهر الزوج-الله في القلب ، تتمتع عروس الروح هذه بكل الملذات السماوية. || 2 ||

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
بسحر الفضائل ، أغرت عروس الروح زوجها الله.

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ
أزال المعلم شكوكها واكتسبت سيطرة محبة على زوجها الله.

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
الآن الحالة الروحية لقلبي أعلى بكثير من الرذائل

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
بعد أن تخلت عن جميع عرائس الروح الأخرى ، أصبح الزوج الحبيب – الله ملكي. || 3 ||

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
أشعر كما لو أن شمس الحكمة قد أشرقت ، وهناك بريق نور إلهي في ذهني.

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
لقد قمت بتزيين قلبي بتفان كامل له.

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
إن إلهي الحبيب جديد وطازج ومتأصل في قلبي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
يا خادم ناناك! تتمتع عروس الروح الآن بالسلام السماوي عند الاتحاد مع زوجها الإله. || 4 || 4 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوشي ، المعلم الخامس:

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
اشتعل في قلبي شوق شديد لمقابلة الله.

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
لذلك شرعت في البحث لأرى مسكن ربي الحبيب.

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
عند سماعي خبر حبيبي الله ، جهزت قلبي.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
لكن بعد التجول بحثًا عن حبيبي في جميع الأماكن ، لم أستطع رؤيته. || 1 ||

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
فكيف يمكن إذن ، لهذا قلبي العاجز أن يتعافى؟

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا صديقي! تعال وقابلني. أنا افدي نفسي لك. || 1 || وقفة ||

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
تسكن عروس الروح والزوج-الله في نفس المكان ، قلب عروس الروح.

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
।لكن عروس الروح تظل دائمًا منغمسة في حب مايا ، بينما يكون الله دائمًا مستيقظًا (فوق تأثيرات مايا)

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
تظل عروس الروح في حالة سكر كما لو كانت قد تناولت الخمور.

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
يمكن أن تستيقظ عروس الروح إذا أيقظها الزوج-الله (نفسه) || 2 ||

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
لقد مرت أيام عديدة من حياتي (دون مقابلته) والآن أشعر بخيبة أمل.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
لقد تجولت في العديد من الأراضي (لكن لم أتمكن من العثور عليه في أي مكان).

error: Content is protected !!