ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا افدي نفسي للذين يفكرون دائمًا في فضائل الله في أذهانهم. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨੑਿ ॥
يا أصدقائي ، الجورو يشبه البحيرة تمامًا مثل بحيرة مانساروفر الجميلة ، ولا يجده إلا الأشخاص المحظوظون جدًا.
ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥
هؤلاء المخلصون الأتقياء مثل البجع الذين اكتشفوا البحيرة مثل جورو ، ينقرون على اللآلئ مثل الاسم. || 2 ||
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨੑਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨੑਿ
يتذكر أتباع المعلم بمحبة اسم الله ويظلوا منسجمين معه.
ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨੑਿ ॥੩॥
لكن فقط الذين تم تحديدهم مسبقًا ، يقبلون إرادة المعلم. || 3 ||
ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
هؤلاء المحظوظون الذين فتشوا قلوبهم وجدوا كنز الاسم بداخله.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥
كشف المعلم الكامل لهم عن كنز نام وأدركوا أن الله واسع الانتشار. || 4 ||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
الله وحده هو سيد الكل وليس مثله.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥
إذا اختبر المرء ، بنعمة المعلم ، حضور الله في عقله ، فعندئذ يظهر الله في قلب ذلك الشخص || 5 ||
ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥
هذا العالم كله هو تجسيد للإله الشامل ، الذي يسود في كل مكان.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
يا أصدقائي ، عدلوا عقلكم مع كلمة المعلم وانظروا بأنفسكم أن الله يسكن في كل شيء ، إذن من يمكنك أن تطلق عليه الشر؟ || 6 ||
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥
يدعو المرء شخصًا جيدًا أو سيئًا فقط طالما أنه عالق في ازدواجية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
لكن أتباع المعلم قد أدركوا وجود إله واحد فقط ، وظلوا مندمجين فيه فقط. || 7 ||
ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥
يا صديقي ، فقط تلك العبادة التعبدية ترضي الله ، وهو ما يرضى عنه.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
يا ناناك! أتباع المعلم يتذكرون الله بمحبة من خلال التناغم مع كلمات المعلم النقية. || 8 || 2 || 4 || 9 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
راغ سوهي ، أشتابادي ، المعلم الرابع ، الضربة الثانية:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
إذا جاء أحدهم ووحدني مع ربي الحبيب ، فسأقدم نفسي لذلك الشخص. || 1 ||
ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
يا الله ، لأخذ لمحة عنك ،
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي ، إذا أظهرت رحمتك ووحدتني مع المعلم الحقيقي ، فسأستمر دائمًا في التأمل في اسمك. || 1 || وقفة ||
ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
يا إلهي ، إذا باركتني بالسعادة ، فسأفكر فيك ، وحتى في حالة البؤس ، سأذكرك بمحبة. || 2 ||
ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
سأكون راضيا حتى لو أبقيتني جائعًا ، وسأشعر بالسعادة من الألم أيضًا. || 3 ||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
يا إلهي ، كنت سأقطع جسدي وعقلي إلى أشلاء ، وأقدم كل ذلك لك ، ولن أتردد في حرق نفسي بالنار ، فقط لأخذ لمحة عنك. || 4 ||
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
أود أن ألوح بمروحة فوق أتباعك ، وأحمل لهم الماء ، وسآكل بكل سرور كل ما تقدمه. || 5 ||
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
يا إلهي ، لقد استسلم ناناك المتواضع لك ؛ من فضلك اتحده مع نفسك. هذا سيكون بالتأكيد عظمتك. || 6 ||
ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
يا إلهي ، كنت سأنتزع عيني وأضعها تحت أقدام المعلم وأتجول في جميع أنحاء الأرض ، على أمل أن أجدك. || 7 ||
ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
يا إلهي ، إذا أبقيتني بالقرب منك ، فسأستمر في التأمل فيك ، وحتى لو أبقيتني بعيدًا ، فسأظل أتذكرك بمحبة. || 8 ||
ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯
إذا مدحني الناس فسيكون ذلك هو مجدك ، وإذا كانوا يشوهونني حتى الآن ، فلن أذهب بعيدًا عنك. || 9 ||
ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
يا إلهي! إذا بقيت مشبعًا بحبك ، فيمكن لأي شخص أن يقول أي شيء ؛ ولكن إذا نسيتك ، فسأموت روحيا بالتأكيد. || 10 ||
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
كنت افدي نفسي مرارًا وتكرارًا للمعلم ، وأنحني أمامه باحترام ، سأحاول إرضائه. || 11 ||
ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
يا إلهي ، لقد أصاب ناناك المتواضع بالحيرة ، وهو يتوق لرؤية رؤيتك المباركة. || 12 ||
ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
حتى لو هبت عاصفة عنيفة وهطول أمطار غزيرة ، ما زلت أتحدى تلك العاصفة سأذهب لرؤية المعلم. || 13 ||
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
حتى لو كان هناك بحر شاسع جدًا وقليل الملوحة أمامه ، فإن تلميذ المعلم يعبره ويذهب إلى المعلم. || 14 ||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
تمامًا كما يموت المرء بدون ماء ، يشعر المخلص أيضًا بأنه ميت روحيًا دون مقابلة المعلم. || 15 ||