ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥
يا صديقي! الله الذي خلق الكون يعلم عنها ومحل إقامته بعيد المنال.
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! صلّي: يا إلهي! أنا مخلصك ، من فضلك باركني حتى أعبدك دائمًا واستمر في ترديد تسبيحك. || 4 || 1 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਪਵਹੁ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਊਪਰਿ ਆਵਹੁ ਐਸੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹੁ ॥
يا أصدقائي! قدموا مثل هذه الخدمة المتواضعة للجميع كما لو كنتم الغبار تحت أقدام الجميع وبهذه الطريقة ستعيشون حياة روحية عالية.
ਆਪਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਸਭ ਜਾਣਹੁ ਤਉ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥
عندما تعتبر كل شخص آخر أفضل منك ، ستعيش حياة متواضعة وستجد السلام الداخلي في حضوره الإلهي.
ਸੰਤਹੁ ਐਸੀ ਕਥਹੁ ਕਹਾਣੀ ॥
أيها القديسون الأعزاء! من فضلك استمر في تلاوة مثل هذه التسبيح من الله ؛
ਸੁਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਰ ਦੇਵ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਖਿਨੁ ਬੋਲਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تلاوة دائما كلمة المعلم الإلهية ، والاستماع إلى أن البشر والملائكة والآلهة يصبحون طاهرين. || 1 || وقفة ||
ਪਰਪੰਚੁ ਛੋਡਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਬੈਸਹੁ ਝੂਠਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
يا أصدقائي! نبذوا ارتباطاتكم بالممتلكات الدنيوية ، وعاشوا في حالة من الاتزان ولا تدعو أحدًا بالكاذب.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਵਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਈ ॥੨॥
قابل المعلم الحقيقي واتبع تعاليمه ؛ بهذه الطريقة سوف تجد جوهر الواقع وتشعر كما لو كنت قد تلقيت كل الكنوز الدنيوية. || 2 ||
ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ਆਤਮੁ ਚੀਨਹੁ ਭਾਈ ॥
يا أخي! باتباع تعاليم المعلم ، أزل كل مفاهيمك الخاطئة ، واضبط نفسك مع محبة الله ، وفكر في نفسك.
ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਣਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਜਰੁ ਕਿਸੁ ਸਿਉ ਕਰਹੁ ਬੁਰਾਈ ॥੩॥
اعتبر دائمًا أن الله قريب وحاضر أمامك ؛ وبالتالي ، لن تفكر في إيذاء أي شخص. || 3 ||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਸਹਜੇ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ॥
يا أصدقائي! عندما نلتقي بالمعلم الحقيقي ونتبع تعاليمه ، نحقق التحرر من الرذائل ونصل إلى اتزان روحي يؤدي إلى إدراك سيدنا.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੇ ਜਨ ਜਿਨੀ ਕਲਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! هؤلاء الأشخاص ، الذين أدركوا الله في عصر كاليوغ المظلم هذا ، مباركون جدًا وأنا دائمًا افدي نفسي لهم. || 4 || 2 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਆਵਤ ਹਰਖ ਨ ਜਾਵਤ ਦੂਖਾ ਨਹ ਬਿਆਪੈ ਮਨ ਰੋਗਨੀ ॥
يا أصدقائي! الآن لا أشعر بالبهجة عندما أحصل على الثروة الدنيوية ، ولا أشعر بالاكتئاب عندما أفقدها ؛ والضغط النفسي أيضا لا يصيبني.
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਤਉ ਉਤਰੀ ਸਗਲ ਬਿਓਗਨੀ ॥੧॥
منذ أن قابلت المعلم المثالي ، بقيت في حالة من النعيم والآن اختفى انفصالي عن الله تمامًا. || 1 ||
ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੈ ਮਨੁ ਜੋਗਨੀ ॥
عقلي متحد مع الله ،
ਮੋਹੁ ਸੋਗੁ ਰੋਗੁ ਲੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الآن لا يمكن أن يصيبه مرض من التعلق الدنيوي أو الحزن ، ويتمتع بنعيم الاتحاد مع الله. || 1 || وقفة ||
ਸੁਰਗ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਿਰਤ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਇਆਲ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਲੋਗਨੀ ॥
الآن، سواء كانت الجنة، أو هذا العالم، أو المنطقة السفلية، تبدو جميعها مقدسة بنفس القدر بالنسبة لي، وما زلت منفصلاً عن الناس الآخرين في العالم.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਭੁੰਚੈ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਹਰਿ ਗੁਨੀ ॥੨॥
في طاعة لتعاليم المعلم ، أنا دائمًا في سلام داخلي ؛ الآن حيثما نظرت أرى الله سيد كل الفضائل. || 2 |
ਨਹ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨਾ ਤਹ ਅਕਾਰੁ ਨਹੀ ਮੇਦਨੀ ॥\
يا أصدقائي! عندما يكون المرء منسجمًا مع الله ، فإنه يكون غافلًا عن كل القوى الدنيوية، والهواء، والماء، أو أي شكل أو مادة أخرى على هذه الأرض.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੋਗ ਕਾ ਤਹਾ ਨਿਵਾਸਾ ਜਹ ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਅਗਮ ਧਨੀ ॥੩॥
الآن، لقد أدركت الاتحاد مع معلمي الحقيقي في قلبي حيث يسكن الله الأبدي، السيد غير المفهوم أيضًا.|| 3 ||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਧਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਉ ਕਿਆ ਗਨੀ ॥
الآن أدرك أن جسدي وعقلي وثروتي وكل شيء يخص الله المحسن ؛ أتساءل أي من فضائله المجيدة قد أصفها.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤੁਮ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਹੈ ਅੰਭੈ ਅੰਭੁ ਮਿਲੋਗਨੀ ॥੪॥੩॥
يا ناناك! لقد طمس المعلم كل ما عندي من إحساسي وشعورك ؛ وها أنا الآن مندمجة مع الله مثل الماء يختلط بالماء لا ينفصل. || 4 || 3 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰਹਤ ਰਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਨ ਜਾਨੈ ॥
تظل ثروة الاسم الثمينة هذه غير متأثرة بالأنماط الثلاثة للمايا (الرذيلة، والفضيلة، والسلطة)، حتى الباحثين والأتباع لا يعرفون ذلك.
ਰਤਨ ਕੋਠੜੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੰਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਖਜਾਨੈ ॥੧॥
يا أصدقائي! هذه الثروة الثمينة للاسم موجودة في خزينة المعلم الحقيقي ، إنها مثل رحيق الطعام. || 1 ||
ਅਚਰਜੁ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
مسرحية الله هذه مدهشة لدرجة أنه من المستحيل وصفها ،
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأن ثروة الاسم هذه غير مفهومة. || 1 || وقفة ||
ਮੋਲੁ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਸੁਣਾਵੈ ॥
لا يمكن لأي إنسان أن يضع ثمنًا على هذه السلعة (نعم) ؛ ماذا يمكن لأي شخص أن يقول عنها؟
ਕਥਨ ਕਹਣ ਕਉ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਜੋ ਪੇਖੈ ਤਿਸੁ ਬਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥
لا أحد لديه عقل لوصف فضائل نعم. فقط عندما يراها الإنسان ويختبرها شخصيًا ، فإنه يدرك نعيمها. || 2 ||
ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਬੇਚਾਰਾ ॥
يا أصدقائي! الخالق وحده يعرف قيمة اسمه ؛ لا يمكن لأي إنسان خلقه أن يدرك هذا السر.
ਆਪਣੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੂਰ ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥
الله نفسه يعرف حالته ومداها ، وهو نفسه هو مملوء كنوز الاسم. || 3 ||
ਐਸਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥
لقد ذاقت مثل هذا الرحيق الطاهر النظيف لاسم الله ، والآن أصبح ذهني ممتلئًا تمامًا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸਾ ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੪॥
يقول ناناك ، باتباع تعاليم المعلم ، تحققت جميع رغبات عقلي. || 4 || 4 ||