ARABIC PAGE 899

ਪੰਚ ਸਿੰਘ ਰਾਖੇ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰਿ ॥
لقد دمر الله العواطف الشريرة الخمس الشبيهة بالنمور (الشهوة والغضب والجشع والارتباطات الدنيوية والأنا) من داخلي ،

ਦਸ ਬਿਘਿਆੜੀ ਲਈ ਨਿਵਾਰਿ ॥
لقد أعفني أيضًا من التأثير الشرير لأعضاء الحواس العشرة الشبيهة بالذئب.

ਤੀਨਿ ਆਵਰਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਘੇਰ ॥
أنا خارج الدوامة الدوامة للأنماط الثلاثة للمايا (الرذيلة والفضيلة والسلطة).

ਸਾਧਸੰਗਿ ਚੂਕੇ ਭੈ ਫੇਰ ॥੧॥
بالاقتران مع المصلين المقدس للمعلم ، اختفت أيضًا جميع المخاوف من دورة الولادة والموت. || 1 ||

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਾ ਗੋਵਿੰਦ ॥
ما زلت حيًا روحياً بتذكر الله دائمًا بعشق.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਦਾਸੁ ਅਪਨਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਬਖਸਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رحمة الله خلص مخلصه من الرذائل. إلى الأبد والغفران هو الله الأزلي. || 1 || وقفة ||

ਦਾਝਿ ਗਏ ਤ੍ਰਿਣ ਪਾਪ ਸੁਮੇਰ ॥
جبل خطايا الإنسان احترق مثل كومة من القش ،

ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਪੂਜੇ ਪ੍ਰਭ ਪੈਰ ॥
عندما كان يتأمل في اسم الله بتذكره دائمًا بعشق.

ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸਭ ਥਾਨਿ ॥
الله ، تجسيد النعيم ، ظهر في كل مكان إلى الواحد ،

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜੋਰੀ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥੨॥
الذي وَفَّقَ عقله إلى العبادة التعبدية المحبة لله ، جوهرة السلام الروحي. || 2 ||

ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਬਾਛਰ ਖੋਜ ॥
أحدهم (الذي ذكر الله بمحبة) عبر محيط العالم من الرذائل ، كما لو أنه لم يكن أكبر من بصمة عجل مليئة بالماء ؛

ਖੇਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ਨਹ ਫੁਨਿ ਰੋਜ ॥
لا يصيبه أي حزن قط.

ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਇਓ ਘਟੁਕੇ ਮਾਹਿ ॥
يصبح الله مدفونًا في قلبه كما لو كان المحيط محصورًا في إبريق.

ਕਰਣਹਾਰ ਕਉ ਕਿਛੁ ਅਚਰਜੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
هذا ليس شيئًا عجيبًا بالنسبة إلى الله الخالق. || 3 ||

ਜਉ ਛੂਟਉ ਤਉ ਜਾਇ ਪਇਆਲ ॥
عندما ينسى المرء الله ، فإنه يشعر بالاكتئاب الشديد كما لو كان مُسلمًا إلى المناطق السفلية.

ਜਉ ਕਾਢਿਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥
عندما يخرج الله ذلك الشخص من الاكتئاب ، فإنه يشعر بالسعادة الكاملة بنظرة النعمة.

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਹਮਰੈ ਵਸਿ ਨਾਹਿ ॥
ليس تحت سيطرتنا سواء قمنا بأعمال شريرة أو فاضلة ،

ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥੪॥੪੦॥੫੧॥
يا ناناك! (الذين يرحمهم الله) يغنون بحب وفرح عظيمين. || 4 || 40 || 51 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:

ਨਾ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਨਾ ਮਨੁ ਤੋਹਿ ॥
لا الجسد ولا العقل الساكن فيه ملك لك.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਆ ਧੋਹਿ ॥
مرتبط بحب مايا ، أنت متورط في الاحتيال.

ਕੁਦਮ ਕਰੈ ਗਾਡਰ ਜਿਉ ਛੇਲ ॥
تقفز كالحمل يلعب بأغنامه ،

ਅਚਿੰਤੁ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਚਕ੍ਰੁ ਪੇਲ ॥੧॥
مثلما ألقى الموت فجأة شبكته على الحمل ، بالمثل يحوم الموت حول الجميع. || 1 ||

ਹਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਾਇ ਮਨਾ ॥
يا عقلي! ابق في ملجأ اسم الله الطاهر.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੁ ਧਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تأمل في اسم الله الذي هو رفيقك الحقيقي. ولكن يمكنك الحصول على هذه الثروة الأبدية من الاسم فقط باتباع تعاليم المعلم. || 1 || وقفة ||

ਊਨੇ ਕਾਜ ਨ ਹੋਵਤ ਪੂਰੇ ॥
لا يتم إنجاز مهام المرء الدنيوية غير المكتملة ؛

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਦਿ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥
كونك متورطًا في الشهوة والغضب والتسمم بمايا ، فإن المرء دائمًا ما يندم.

ਕਰੈ ਬਿਕਾਰ ਜੀਅਰੇ ਕੈ ਤਾਈ ॥
من أجل الجسد يرتكب المرء سيئات كثيرة ،

ਗਾਫਲ ਸੰਗਿ ਨ ਤਸੂਆ ਜਾਈ ॥੨॥
أيها الفاني الجاهل! ولا حتى ذرة من الممتلكات الدنيوية تسير في النهاية. || 2 ||

ਧਰਤ ਧੋਹ ਅਨਿਕ ਛਲ ਜਾਨੈ ॥
,يمارس المرء العديد من الخداع ويعرف كيف يلعب العديد من عمليات الاحتيال ،

ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਕਉ ਖਾਕੁ ਸਿਰਿ ਛਾਨੈ ॥
ويتعرض للعار من أجل كل بنس.

ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤੈ ਮੂਲਿ ॥
إنه لا يذكر الله على الإطلاق ، الذي أعطى كل شيء.

ਮਿਥਿਆ ਲੋਭੁ ਨ ਉਤਰੈ ਸੂਲੁ ॥੩॥
وألم الجشع للأشياء الدنيوية القابلة للفساد لا يتركه أبدًا. || 3 ||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਜਬ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥
عندما يرحم الله الأسمى بشخص ما ،

ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਆ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥
ثم يصبح عقل هذا الشخص متواضعًا جدًا (باتباع تعاليم المعلم) كما لو أنه أصبح غبار أقدام المعلم.

ਹਸਤ ਕਮਲ ਲੜਿ ਲੀਨੋ ਲਾਇ ॥
تمديد دعمه الله يجعل هذا الشخص ملكه ،

ਨਾਨਕ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੪੧॥੫੨॥
ثم يا ناناك! يبقى إلى الأبد مندمجا في الله الأزلي. || 4 || 41 || 52 |

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥
الذين يأتون إلى ملجأ السيد الله ،

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
بينما يغنون بحمد الله ، يصبحون شجعان ويبقون في جماعة المعلم المقدسة ويزول بؤسهم. || 1 || وقف ||

ਜਾ ਕੈ ਰਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
من يظهر الله في عقله ،

ਸੋ ਜਨੁ ਦੁਤਰੁ ਪੇਖਤ ਨਾਹੀ ॥
لا يواجه أي عقبات أثناء عبور محيط الرذائل الدنيوية الرهيب.

ਸਗਲੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ਅਪਨੇ ॥
هذا الشخص ينجز جميع مهامه ،

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਨਿਤ ਜਪਨੇ ॥੧॥
الذي دائما ينطق اسم الله بلسانه. || 1 ||

ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਾਥੁ ਗੁਰੁ ਧਰੈ ॥
ذلك الشخص الذي يمتد إليه المعلم رحمته ،

ਸੋ ਦਾਸੁ ਅਦੇਸਾ ਕਾਹੇ ਕਰੈ ॥
فلماذا يشعر محب الله بأي قلق؟

ਜਨਮ ਮਰਣ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
يزول الخوف من ولادة وموت ذلك الشخص ،

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਣ ॥੨॥
وهو يفدي نفسه للمعلم المثالي. || 2 ||

ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਭੇਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥
عند لقاء المعلم الإلهي ، يظل المرء سعيدًا دائمًا.

ਸੋ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ॥
لكن هذا الشخص وحده هو الذي يختبر الرؤية المباركة للمعلم الإلهي ، الذي يكرم الله عليه.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
من يرحمه الله العظيم ،

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥੩॥
يعبر محيط الرذائل الدنيوية بالبقاء في جماعة المعلم. || 3 ||

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਹੁ ਸਾਧ ਪਿਆਰੇ ॥
يا قديسي الأحباء! شاركوا في رحيق الاسم ،

ਮੁਖ ਊਜਲ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥
سيتم تكريمك في حضور الله الأبدي.

ਅਨਦ ਕਰਹੁ ਤਜਿ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰ ॥
تخلص من كل المساعي الشريرة ، واستمتع بالنعيم الروحي ،

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੪੨॥੫੩॥
يا ناناك! كنت ستعبر محيط الرذائل الدنيوية بتذكر الله بإخلاص محب. || 4 || 42 || 53 ||

error: Content is protected !!