ARABIC PAGE 904

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਵਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥
من خلال التحكم في محبة مايا ، الغنى والقوة الدنيوية ، ينغمس المرء في اسم الله.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
عندما يجتمع المرء مع المعلم الحقيقي ، فإنه (المعلم) يوحد هذا الشخص مع الله بإحضاره إلى الجماعة المقدسة.

ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ॥
يشبه اسم الله جوهرة أو ألماسة لا تقدر بثمن.

ਤਿਤੁ ਰਾਤਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥
॥مشبعًا به ، أصبح عقلي هادئًا ومستقرًا. || 2 ||

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
أمراض الأنانية وحب المايا لا تصيب الواحد ،

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
من يؤدّي عبادة الله ويختفي خوفه من الموت.

ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ਮੋਹਿ ॥
الآن حتى رسول الموت الرهيب لا يقترب مني ،

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਸੋਹਿ ॥੩॥
لأن اسم الله الطاهر هو تجميل قلبي. || 3 ||

ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥]
نحن ننتمي إلى الله الخالي من الشكل من خلال التفكير في كلمة المعلم الإلهية.

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੇ ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਾਰੀ ॥
يصبحون مستيقظين روحيا من خلال تعاليم المعلم ويختفي عقلهم الشرير.

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
الذين يتناغمون مع اسم الله و يبقون دائمًا مستيقظين ومنتبهين لهجوم مايا ،

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਅੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥੪॥
إنهم يصلون إلى مثل هذا المكانة الروحية السامية ، التي تحررهم من روابط المايا بينما لا يزالون يعيشون مع مايا. || 4 ||

ਅਲਿਪਤ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
الذين يظلون منفصلين عن العالم وكأن عقلهم يسكن في كهف منعزل من الجسد ،

ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਸਬਦਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، يتحكمون في رذائلهم (الشهوة والجشع والغضب والتعلق والأنا) كما لو أنهم قتلوا اللصوص الخمسة.

ਪਰ ਘਰ ਜਾਇ ਨ ਮਨੁ ਡੋਲਾਏ ॥
إنهم لا يدعون عقولهم تتنازل عن الحقيقة وتتوق إلى ثروة الآخرين.

ਸਹਜ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹਉ ਸਮਾਏ ॥੫॥
إنهم يبقون في حالة من الاتزان الروحي باستمرار || 5 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਅਉਧੂਤਾ ॥
المنعزل الحقيقي هو الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ويبقى مستيقظًا ومنتبهًا إلى الغرائب الدنيوية.

ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਤਤੁ ਪਰੋਤਾ ॥
الإنسان الذي يعتز بإله العالم الأصلي في قلبه يكون دائمًا بمعزل (عن مايا).

ਜਗੁ ਸੂਤਾ ਮਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
بينما ينغمس باقي العالم في حب مايا ، يصبح ميتًا روحياً ويبقى في دورة الولادة والموت.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੬॥
وهذا الفهم لا يأتي بدون كلمة المعلم الإلهية. || 6 ||

ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
يستمر اللحن المستمر للكلمة الإلهية للمعلم في اللعب ليل نهار في ذهن هذا الشخص ،

ਅਵਿਗਤ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥
الذي يعرف عن حالة الله غير الملموس من خلال تعاليم المعلم.

ਤਉ ਜਾਨੀ ਜਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੀ ॥
ولكن ، يتعرف المرء على هذه الحالة من خلال كلمات المعلم ويدرك ،

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੭॥
أن الله الخالي من الشهوة ينتشر في كل مكان. || 7 ||

ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
يبقى عقل ذلك الشخص بشكل حدسي في حالة نشوة أعمق ،

ਤਜਿ ਹਉ ਲੋਭਾ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
يدرك الله بعد التخلي عن الأنانية والجشع.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਅਪਨਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ذلك التلميذ الذي يقبل عقله تعاليم المعلم ؛

ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਮੇਟਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥੮॥੩॥
يا ناناك! محو الازدواجية ، يظل مستغرقًا في الله. || 8 || 3 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الأول:

ਸਾਹਾ ਗਣਹਿ ਨ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
أيها الناقد! أنت تحسب اللحظة السعيدة للمناسبات المهمة ، لكنك لا تفكر في حقيقة ذلك ،

ਸਾਹੇ ਊਪਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
كل المناسبات ، ميمونة أم لا ، تحت أمر الله.

ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
الشخص الذي يلتقي مع المعلم ، يعرف الطريقة التي تجعل كل هذه اللحظات ميمونة.

ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
عندما يتبع المرء تعاليم المعلم ، فإنه يدرك وصية الله. || 1 ||

ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲਿ ਪਾਡੇ ਸਚੁ ਕਹੀਐ ॥
أيها الناقد! لا تكذب عن المناسبات السعيدة وتتكلم بالحقيقة.

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
عندما يتم القضاء على الأنانية من خلال كلمة المعلم ، عندها يجد المرء مسكن الله في قلبه. || 1 || وقفة ||

ਗਣਿ ਗਣਿ ਜੋਤਕੁ ਕਾਂਡੀ ਕੀਨੀ ॥
يصنع المخبر برجك عن طريق حساب المخططات الفلكية وإحصائها.

ਪੜੈ ਸੁਣਾਵੈ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੀ ॥।ਸਭਸੈ ਊਪਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
هذا التأمل في كلمة المعلم هو فوق كل الأفكار الأخرى.

ਹੋਰ ਕਥਨੀ ਬਦਉ ਨ ਸਗਲੀ ਛਾਰੁ ॥੨॥
أنا لا أقول أو أتحدث عن أشياء أخرى ، وكلها عديمة الفائدة مثل الرماد. || 2 ||

ਨਾਵਹਿ ਧੋਵਹਿ ਪੂਜਹਿ ਸੈਲਾ ॥
(أيها المعلم) ، تستحم وتغسل جسدك ثم تعبد الأصنام الحجرية.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਮੈਲੋ ਮੈਲਾ ॥
لكن من دون تشبعه بمحبة الله ، يظل الذهن أقذر قذارة.

ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰਥਿ ॥
يتم الحصول على الثروة الأسمى لاسم الله من خلال القضاء على الأنا.

ਮੁਕਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥਿ ॥੩॥
لذلك ، تذكر بمحبة الله الذي يحرر المرء من الرذائل وينجح في حياته. || 3 ||

ਵਾਚੈ ਵਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
بشكل عام ، لا يفكر الناقد في الفيدا (الكتب المقدسة) للإرشاد الروحي ، لكنه ينظر إليها لإثبات وجهة نظره في الصراع الديني.

ਆਪਿ ਡੁਬੈ ਕਿਉ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੈ ॥
من يبقى غارقًا في مثل هذه النزاعات ، كيف يمكنه نقل أسلافه عبر محيط العالم من الرذائل؟

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਚੀਨੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
فقط شخص نادر يدرك أن الله يسود كل قلب.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੪॥
عندما يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي ، عندها فقط يصل إلى هذا الفهم. || 4 ||

ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਜੀਐ ॥
عندما ندخل في كل هذه الحسابات (للحظات الميمون وغير المشؤومة) ، فإننا نعرض أذهاننا للسخرية والمعاناة

ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਵੈ ਸੁਖੁ ਥੀਐ ॥
ولكن عندما يدخل المرء إلى ملجأ المعلم ، فإنه يصل إلى السلام السماوي.

ਕਰਿ ਅਪਰਾਧ ਸਰਣਿ ਹਮ ਆਇਆ ॥
حتى بعد ارتكاب الآثام ، عندما نأتي إلى ملجأ الله ،

ਗੁਰ ਹਰਿ ਭੇਟੇ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥੫॥
ثم وفقًا لأعمالنا السابقة ، يوحّدنا الله مع المعلم (الذي يرينا طريقة الحياة الصالحة). || 5 ||

ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਨ ਆਈਐ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
ما لم نأتي إلى ملجأ المعلم ، فإننا لا ندرك الله.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਐ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਈਐ ॥
وبخداع الشك ، نستمر في خوض دورة المواليد والوفيات

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਉ ਮਰੈ ਬਿਕਾਰੁ ॥
بالبقاء دائمًا في خوف شيطان الموت ، يموت المرء روحيًا دون داعٍ ،

ਨਾ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਬਦੁ ਅਚਾਰੁ ॥੬॥
لأنه ليس لديه اسم الله ولا كلمة المعلم في قلبه ، كما أن سلوكه ليس جيدًا. || 6 ||

ਇਕਿ ਪਾਧੇ ਪੰਡਿਤ ਮਿਸਰ ਕਹਾਵਹਿ ॥
يسمي الكثيرون أنفسهم معلمين دينيين ، وخبراء وبراهمة ،

ਦੁਬਿਧਾ ਰਾਤੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
لكنهم ممتلئون بحب الازدواجية ، فهم لا يصلون إلى حضور الله.

error: Content is protected !!