ARABIC PAGE 931

ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਇ ॥
هذا الخالق الله يباركنا جميعًا بالجسد والعقل.

ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੋਇ ॥
هذا الخالق الله يسكن في ذهن كل البشر وفمه. (كل ما يعتقده المرء أو يقوله ، يكون بإيعاز من الله).

ਪ੍ਰਭੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
الله حياة العالم. لا يوجد أي شيء آخر على الإطلاق.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥
يا ناناك! يتم تكريم المرء من خلال التركيز على اسم الله. || 9 ||

ਰਾਜਨ ਰਾਮ ਰਵੈ ਹਿਤਕਾਰਿ ॥
(الرجل) الذي يذكر الرب بالمحبة ،

ਰਣ ਮਹਿ ਲੂਝੈ ਮਨੂਆ ਮਾਰਿ ॥
من خلال قهر العقل ، يحارب الرذائل في هذا العالم.

ਰਾਤਿ ਦਿਨੰਤਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
هذا الشخص يظل دائمًا مشبعًا بحب الله ،

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥
ويدرك الله الذي كان يسود العوالم الثلاثة (الكون) في جميع أنحاء الأربعة يوغا.

ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥
فمن أدرك الله صار مثله.

ਅਤਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
يصبح عقله طاهرًا جدًا ويصبح مكتملًا.

ਰਹਸੀ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਇਕ ਭਾਇ ॥
الله ، تجسيد النعيم ، يبقى دائمًا مكرسًا في قلبه ،

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਸਾਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧੦॥
كلمة المعلم تثبت بداخله ويظل دائمًا يركز على الله الأبدي. || 10 ||

ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਰਹਣੁ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥
أيها البانديت! لا تظل غاضبًا من الله ، وبدلاً من ذلك اشرب رحيق الاسم لأن بقاء البشر في هذا العالم ليس إلى الأبد.

ਰਾਜੇ ਰਾਇ ਰੰਕ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ਆਇ ਜਾਇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
لن يعيش الملوك أو الأثرياء أو المتسولون إلى الأبد في هذا العالم ؛ يجب على من ولد أن يموت ، كان هذا هو القاعدة الأبدية طوال العصور الأربعة.

ਰਹਣ ਕਹਣ ਤੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ॥
لا أحد يبقى هنا إلى الأبد حتى من خلال طلب ذلك ؛ إذن ، لمن أطلب هذا؟

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਰੋਧਰੁ ਗੁਰੁ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਮਤੀ ॥੧੧॥
الكلمة الإلهية لاسم الله لن تخذلك أبدًا ؛ يمنح المعلم الشرف والتفاهم. || 11 ||

ਲਾਜ ਮਰੰਤੀ ਮਰਿ ਗਈ ਘੂਘਟੁ ਖੋਲਿ ਚਲੀ ॥
أيها الناقد! عروس الروح (التي تتبع تعاليم المعلم) ، تتخلص من خوفها من أي نقد دنيوي وتخطي الطريق الإلهي بلا خوف.

ਸਾਸੁ ਦਿਵਾਨੀ ਬਾਵਰੀ ਸਿਰ ਤੇ ਸੰਕ ਟਲੀ ॥
الخوف من مايا ، مثل حماتها المجنونة والمجنونة ، التي لم تسمح لها بالاتحاد مع زوجها الله ، تم إزالتها من عقلها.

ਪ੍ਰੇਮਿ ਬੁਲਾਈ ਰਲੀ ਸਿਉ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਅਨੰਦੁ ॥
يباركها الله عطية ذكره وكأنها تدعى بمحبة ؛ كما أدركته ، تظل الكلمة الإلهية والنعيم في ذهنها.

ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਲਾਲੀ ਭਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਈ ਨਿਚਿੰਦੁ ॥੧੨॥
بفضل نعمة المعلم ، أصبحت خالية من الخوف ، ويضيء وجهها بحب إلهها الحبيب. || 12 ||

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਪਿ ਸਾਰੁ ॥
أيها العامل! تأمل في الاسم الثمين الذي يشبه الجوهرة ، هذا هو جوهر كل المكسب الروحي في هذا العالم.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
الهوس بالطعام والجشع والأنا أمور سيئة للغاية ،

ਲਾੜੀ ਚਾੜੀ ਲਾਇਤਬਾਰੁ ॥
وكذلك القذف والإغراء والافتراء.

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
إن الشخص الذي يتورط في مثل هذه الشرور عنيد بنفسه هو جاهل وحمق تمامًا.

ਲਾਹੇ ਕਾਰਣਿ ਆਇਆ ਜਗਿ ॥
يأتي المرء إلى العالم لكسب ربح الاسم ،

ਹੋਇ ਮਜੂਰੁ ਗਇਆ ਠਗਾਇ ਠਗਿ ॥
لكنه يصبح مجرد عامل ، ويذهب من هنا (يخسر لعبة الحياة) مخدوعًا من قبل مايا.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪੂੰਜੀ ਵੇਸਾਹੁ ॥
من يكسب ربح الاسم من خلال استثمار رأس مال الإيمان ،

ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਪਤਿ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥੧੩॥
يا ناناك! لقد تم تكريمه حقًا من قبل الله الأبدي ، الملك صاحب السيادة. || 13 ||

ਆਇ ਵਿਗੂਤਾ ਜਗੁ ਜਮ ਪੰਥੁ ॥
يأتي المرء إلى العالم ، ويدمره السير على طريق التدهور الروحي.

ਆਈ ਨ ਮੇਟਣ ਕੋ ਸਮਰਥੁ
وغير قادر على مقاومة إغراء المايا.

ਆਥਿ ਸੈਲ ਨੀਚ ਘਰਿ ਹੋਇ ॥
لدرجة أنه حتى لو كان للبؤس ثروة في بيته ،

ਆਥਿ ਦੇਖਿ ਨਿਵੈ ਜਿਸੁ ਦੋਇ ॥
ورؤية تلك الثروة ، فإن كل من الفقراء والأغنياء يعزون له.

ਆਥਿ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਗਧੁ ਸਿਆਨਾ ॥
حتى الأحمق يعتبر ذكيًا إذا كان غنيًا.

ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
بدون العبادة التعبدية ، جن العالم يطارد مايا.

ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
الله منتشر في الجميع ،

ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੪॥
لكنه وحده يفهم هذه الحقيقة الذي يرحمه الله. || 14 ||

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਥਾਪਿ ਸਦਾ ਨਿਰਵੈਰੁ ॥
(أيها الناقد! احفظ هذا الإله في ذهنك) الذي بعد أن خلق العالم ، يظل دائمًا خاليًا من أي عداوة ،

ਜਨਮਿ ਮਰਣਿ ਨਹੀ ਧੰਧਾ ਧੈਰੁ ॥
ومن لا يولد ولا يموت ولا يتورط في أمور الدنيا.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
كل ما هو مرئي هو الله نفسه.

ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਘਟ ਥਾਪਿ ॥
بعد خلق الكون ، خلق الله بنفسه الكائنات الحية.

ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ ਧੰਧੈ ਲੋਈ ॥
هو نفسه غير مفهوم ، لكن الناس عالقون في الشؤون الدنيوية.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੋਈ ॥
الله حياة العالم ، بنفسه يُظهر طريقة الاتحاد معه.

ਕਰਿ ਆਚਾਰੁ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
يا بانديت! اجعل تذكر الله الأبدي أسلوبًا للحياة ، عندها فقط تحصل على السلام السماوي.

ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਾ ਮੁਕਤਿ ਕਿਵ ਹੋਈ ॥੧੫॥
بدون ثروة الاسم كيف يمكن لأي شخص أن يجد التحرر من الرذائل؟ || 15 ||.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਰੋਧੁ ਸਰੀਰ ॥
أيها العامل! بدون تذكر اسم الله ، حتى جسد المرء (الأعضاء الحسية) يصبح عدوًا للعروج الروحاني.

ਕਿਉ ਨ ਮਿਲਹਿ ਕਾਟਹਿ ਮਨ ਪੀਰ ॥
فلماذا لا تدرك الله بذكره وتزيل عناء ذهنك.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
مثل المسافر ، يسافر المرء من حياة إلى أخرى ،

ਕਿਆ ਲੇ ਆਇਆ ਕਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
ما الذي جلبه المرء إلى هذا العالم ، وماذا ربح من هنا؟

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤੋਟਾ ਸਭ ਥਾਇ ॥
بدون التأمل في الاسم ، يعاني المرء من خسارة في كل مكان.

ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਜਾ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ
يأخذ المرء ربح الاسم ؛ فقط عندما يهب الله هذا الفهم.

ਵਣਜੁ ਵਾਪਾਰੁ ਵਣਜੈ ਵਾਪਾਰੀ ॥
يمكن للإنسان ، مثل رجل الأعمال ، أن يستمر في التجارة في الأشياء الدنيوية بدلاً من الاسم ،

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥੧੬॥
ولكن بدون الاسم ، كيف يمكن أن ينال الإكرام الحقيقي في محضر الله؟ || 16 ||

ਗੁਣ ਵੀਚਾਰੇ ਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥||
أيها الناقد! هذا الشخص وحده حكيم روحيًا ، يتأمل فضائل الله.

ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
لا يمكن بلوغ الحكمة الإلهية إلا من خلال تركيز الذهن على فضائل الله.

ਗੁਣਦਾਤਾ ਵਿਰਲਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥
ولكن فقط شخص نادر في هذا العالم هو الذي ينقل المعرفة عن فضائل الله.

ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
تأتي طريقة الحياة الصالحة فقط من خلال التأمل في تعاليم المعلم.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
لا يمكن الوصول إلى الله ولا يمكن فهمه. لا يمكن تقدير قيمته.

error: Content is protected !!