ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਗੜੁ ਕੋਟੁ ਹੈ ਸਭਿ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸਾ ॥
داخل جسد الإنسان يوجد حصن الله العظيم ، الذي ينتشر أيضًا في جميع البلدان والأراضي وفي كل مكان.
ਆਪੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ਸਭ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸਾ ॥
من خلال سكنه في جميع الكائنات ، فإنه يجلس هناك في نشوة عميقة.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਗੁਪਤੁ ਰਖੇਸਾ ॥
لقد خلق الكون بنفسه ، وهو نفسه يظل مختبئًا بداخله.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਸਚੁ ਪਰਗਟੀਏਸਾ ॥
يظهر الله فقط عندما يتحقق الفهم عنه باتباع تعاليم المعلم.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੬॥
الإله الأبدي هو كل شيء ، وقد أعطى المعلم هذا الفهم. || 16 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شلوق، المعلم الأول:
ਸਾਵਣੁ ਰਾਤਿ ਅਹਾੜੁ ਦਿਹੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਖੇਤ ॥
ليل الإنسان المتمركز ونهاره حول نفسه مثل محاصيل الصيف والشتاء ، والشهوة والغضب هما حقلا يزرع فيهما هذه المحاصيل. بعبارة أخرى ، يقضي الليل في إشباع شهوته ويقضي النهار في التنفيس عن غضبه أو غضبها.
ਲਬੁ ਵਤ੍ਰ ਦਰੋਗੁ ਬੀਉ ਹਾਲੀ ਰਾਹਕੁ ਹੇਤ ॥
الجشع يحرضه على الكذب ، وكأن الجشع يعمل كمحسّن التربة المناسب ، والتعلق الدنيوي مثل العامل الذي يحرث ويزرع الحقول.
ਹਲੁ ਬੀਚਾਰੁ ਵਿਕਾਰ ਮਣ ਹੁਕਮੀ ਖਟੇ ਖਾਇ ॥
الفكر مثل المحراث ، يجمع أكوام الشر حسب إرادة الله ، هذا ما يكسبه الإنسان ويأكله ، ويعاني عواقب آثامه.
ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਅਉਤੁ ਜਣੇਦਾ ਜਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! عندما يتم استدعاؤه للمساءلة عن أفعاله ، وجد أنه يذهب من هنا دون نسب (دون تحقيق الغرض من الحياة البشرية). || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਭਉ ਭੁਇ ਪਵਿਤੁ ਪਾਣੀ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਲੇਦ ॥
بالنسبة لأتباع المعلم ، فإن الخوف من الله مثل أرضه ، ونقاء الشخصية مثل الماء والحقيقة والرضا مثل الثيران لحرث الأرض
ਹਲੁ ਹਲੇਮੀ ਹਾਲੀ ਚਿਤੁ ਚੇਤਾ ਵਤ੍ਰ ਵਖਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥
يجعل التواضع محراثه. اهتم بالحارث ، ذكر الله مثل محسن التربة والاتحاد مع المعلم كوقت لزرع البذرة.
ਨਾਉ ਬੀਜੁ ਬਖਸੀਸ ਬੋਹਲ ਦੁਨੀਆ ਸਗਲ ਦਰੋਗ
ثم يزرع نسل الاسم ويحصل على كومة نعمة الله. بقية العالم بالنسبة له زائف و قابل للتلف.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿ ਸਗਲ ਵਿਜੋਗ ॥੨॥
يا ناناك! عندما يمنح الله نعمته بعد هذه الجهود ، تنتهي كل انفصال ذلك الشخص عن الله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬੋਲੈ ॥
الشخص الذي لديه إرادة ذاتية محاصر في ظلام التعلق العاطفي وأي شيء يتحدث عنه يكون مدفوعًا بالازدواجية وحب الأشياء غير الله،
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੈ ਨਿਤ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥
كأنه دائمًا ما يخلط الماء ، وبسبب حبه لمايا فهو دائمًا بائس.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢੋਲੈ ॥
من يتذكر الله بمحبة من خلال المعلم ، فهو يتأمل في الكلمة الإلهية ويصل إلى جوهر حقيقة الاسم.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਹਰਿ ਲਧਾ ਟੋਲੈ ॥
يتجلى الله في قلبه ، وعقله مستنير بالحكمة الإلهية وبالبحث (من خلال المعلم) ، أدرك الله.
ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੭
الله نفسه يبتعد عن شخص في شك. لا شيء يمكن أن يقال عن هذا. || 17 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شالوك ، المعلم الثاني:
ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤਿ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥
يا ناناك! لا تقلق بشأن القوت لأن الله نفسه سيعتني بك.
ਜਲ ਮਹਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਤਿਨਾ ਭਿ ਰੋਜੀ ਦੇਇ ॥
خلق المخلوقات في الماء ، وأعطاها قوتها أيضًا.
ਓਥੈ ਹਟੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਰਸ ਕਰੇਇ ॥
لا توجد مخازن في المياه ولا مزارع هناك.
ਸਉਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਕੋ ਲਏ ਨ ਦੇਇ ॥
لا يوجد أي عمل تجاري هناك على الإطلاق ، ولا أحد يشتري أو يبيع أي شيء.
ਜੀਆ ਕਾ ਆਹਾਰੁ ਜੀਅ ਖਾਣਾ ਏਹੁ ਕਰੇਇ ॥
هناك قام بمثل هذه الترتيبات بحيث تتغذى المخلوقات على المخلوقات الأخرى.
ਵਿਚਿ ਉਪਾਏ ਸਾਇਰਾ ਤਿਨਾ ਭਿ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥
يهتم الله بالخلائق التي خلقها في المحيطات.
ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥੧॥
ا ناناك! لا تقلق بشأ القوت لأن الله نفسه سيعتني بك. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜੀਉ ਮਛੁਲੀ ਝੀਵਰੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਲੁ ॥
يا ناناك! هذا الفاني مثل سمكة صغيرة ، والرغبات الدنيوية ، التي تجلب موته الروحي ، مثل الصياد.
ਮਨੂਆ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਪੜੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥
بسبب الجشع ، لا يفكر العقل في تذكر الله ويقع بشكل غير متوقع في الفخ الذي يؤدي إلى التدهور الروحي.
ਨਾਨਕ ਚਿਤੁ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਚਿੰਤਾ ਬਧਾ ਜਾਇ ॥
يا ناناك! العقل المنغمس في الرغبات الدنيوية ، ينطلق من هنا مقيدًا بالقلق.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
ولكن إذا ألقى الله نظرة النعمة عليه ، فإنه يوحد ذلك الشخص بنفسه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਾ ॥
أولئك شاركوا في الجوهر السامي لاسم الله ، يظلون دائمًا في محضره.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਕੀਤਾ ॥
من خلال نعمة المعلم ، تم تكريس الإله الأبدي في أذهانهم لأنهم أداروا التجارة الحقيقية لنعام.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਲੀਤਾ ॥
ثروة الاسم موجودة في قلوبنا ، لكن المحظوظين فقط هم من أدركوها
ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਰਿ ਗਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਤਾ ॥
اختفى توقهم إلى الرغبات الدنيوية بترنيم تسبيح الله.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੮॥
يمنحهم الله نفسه فهمًا لتذكره ويوحِّدهم به وحده. || 18 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شلوق، المعلم الأول:
ਵੇਲਿ ਪਿੰਞਾਇਆ ਕਤਿ ਵੁਣਾਇਆ ॥
;يصنع القطن في محلج ويقطع وينسج في قماش.
ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਕਰਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਇਆ ॥
ثم يتم معالجتها وتبييضها وتبخرها للغسيل.
ਲੋਹਾ ਵਢੇ ਦਰਜੀ ਪਾੜੇ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਸੀਵੈ ॥
يقطع المقص هذا القماش ، ويقطعه الخياط إلى قطع صغيرة ويخيطه بواسطة الإبرة والخيط (في ثوب).
ਇਉ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ਸਿਫਤੀ ਸੀਪੈ ਨਾਨਕ ਜੀਵਤ ਜੀਵੈ ॥
تمامًا كما يتم خياطة القماش الممزق ، وبالمثل ، يمكن استعادة الشرف المفقود من خلال مدح الله ، ويبدأ الشخص مرة أخرى في عيش حياة صادقة.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪਾਟੈ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਗੰਢੈ
عندما يتم إصلاح الملابس البالية أو الممزقة بإبرة وخيط ،
ਮਾਹੁ ਪਖੁ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਕਿਛੁ ਹੰਢੈ ॥
لكن الثوب الذي تم إصلاحه لا يدوم لفترة طويلة ، فهو يدوم لفترة قصيرة فقط.