ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ
راغ مارو ، المعلم الأول ، الضربة الأولى ، أربعة مقاطعات:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
।لا يوجد سوى إله واحد اسمه “الوجود الأبدي”. إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.
ਸਲੋਕੁ ॥
شالوق:
ਸਾਜਨ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਕੀ ਹੋਇ ਰਹਾ ਸਦ ਧੂਰਿ ॥
يا صديقي يا إلهي! (باركني حتى) قد أصبح متواضعًا مثل غبار قدميك وأبقى منسجمًا مع اسمك الطاهر.
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਹਾਰੀਆ ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! لقد جئت إلى ملجأك ، (خضوعي المتواضع هو) قد أراك دائمًا في كل مكان حولي. || 1 ||
ਸਬਦ ॥
شاباد:
ਪਿਛਹੁ ਰਾਤੀ ਸਦੜਾ ਨਾਮੁ ਖਸਮ ਕਾ ਲੇਹਿ ॥
الذين يرسل سيد الله نفسه رسالة (ويلهمهم) في الساعات الأخيرة من الليل ، هم وحدهم (يستيقظون) ويتلون اسمه.
ਖੇਮੇ ਛਤ੍ਰ ਸਰਾਇਚੇ ਦਿਸਨਿ ਰਥ ਪੀੜੇ
كل الأشياء المريحة مثل الخيام والمظلات والجدران الجانبية والعربات تحت تصرفهم دائمًا.
ਜਿਨੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦਿ ਮਿਲੇ ॥੧॥
يا إلهي! الذين يذكرونك بعبادة محبة ، تدعوهم إلى حضورك وتوحدهم معك. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰ ॥
,يا الله! أنا البائس ، بقيت منخرطًا في الأمور الدنيوية ،
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇਰਾ ਅੰਧਾ ਭਰਮਿ ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولم أحصل علي اسمك لأن عقلي الجاهل روحياً ظل ضائعًا في وهم الغنى والقوة الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਸਾਦ ਕੀਤੇ ਦੁਖ ਪਰਫੁੜੇ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਮਾਇ ॥
يا أمي! وفقًا لمصيري المحدد مسبقًا ، ظللت منغمسًا في الملذات الدنيوية الكاذبة واستمرت معاناتي في الازدياد.
ਸੁਖ ਥੋੜੇ ਦੁਖ ਅਗਲੇ ਦੂਖੇ ਦੂਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
الآن افراحي قليلة ولكن المعاناة كثيرة ، وحياتي تمر بألم شديد. || 2 ||
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵੀਛੁੜੈ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੁ ॥
ما هو الانفصال الآخر الذي يمكن أن يكون أسوأ لمن انفصلوا عن الله؟ الذين يتحدون مع الله ، أي اتحاد آخر يمكن أن يكون أفضل لهم؟
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਖੇਲੁ ॥੩॥
يجب أن نحمد الله الذي خلق هذه المسرحية الدنيوية ويهتم بها. || 3 ||
ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਇਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤੇ ਭੋਗ ॥
قد تلقينا الحياة البشرية بسبب القدر المحدد ، لكننا بقينا مشغولين في الاستمتاع بالمتعة الدنيوية الكاذبة ،
ਵਿਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਨਾਨਕ ਭੀ ਸੰਜੋਗ ॥੪॥੧॥
وبسبب ذلك فقدنا فرصة الاتحاد بالله. لكن يا ناناك! لا يزال هناك أمل في أن يبارك الله فرصة أخرى للاتحاد به. || 4 || 1 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مارو ، المعلم الأول:
ਮਿਲਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਿੰਡੁ ਕਮਾਇਆ ॥
(يا أخي! ذلك الخالق – الله ، حسب إرادته) ، اجتمع والدك وأمك ليخلقوا جسدك ،
ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
نقش نفس الخالق مصيرك.
ਲਿਖੁ ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥
وفقًا لهذا الأمر ، كان من المفترض أن تتذكر عطايا الله وتغني بحمده ،
ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥
لكنك منغمس في حب مايا ، فقدت إحساسك الفطنة. || 1 ||
ਮੂਰਖ ਮਨ ਕਾਹੇ ਕਰਸਹਿ ਮਾਣਾ ॥
يا عقلي الغبي! لماذا تنغمس في الكبرياء الأناني للممتلكات الدنيوية الكاذبة؟
ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਖਸਮੈ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
يجب أن تخرج من هنا عندما يأتي الأمر من سيد الله. || 1 || وقفة ||
ਤਜਿ ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
(يا عقلي) ، السلام الروحي والتوازن ينعشان فقط من خلال التخلي عن الملذات الدنيوية.
ਘਰ ਛਡਣੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥
يجب التخلي عن هذه المنازل الدنيوية ؛ لا أحد يبقى هنا إلى الأبد.
ਕਿਛੁ ਖਾਜੈ ਕਿਛੁ ਧਰਿ ਜਾਈਐ ॥
قد تستخدم بعض الثروات الدنيوية وتجمع الباقي للمستقبل (للحياة التالية).
ਜੇ ਬਾਹੁੜਿ ਦੁਨੀਆ ਆਈਐ ॥੨॥
(لكن هذا سيكون من الحكمة فقط) إذا كنت ستعود إلى هذا العالم لاستخدام هذه الثروة. || 2 ||
ਸਜੁ ਕਾਇਆ ਪਟੁ ਹਢਾਏ ॥
(هجر الله) يزين المرء جسده ويلبس ثياب حريرية باهظة الثمن ،
ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਬਹੁਤੁ ਚਲਾਏ ॥
يصدر العديد من الأوامر ،
ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੋਵੈ ॥
وينام على سرير مريح ،
ਹਥੀ ਪਉਦੀ ਕਾਹੇ ਰੋਵੈ ॥੩॥
ولكن عندما يمسكه شيطان الموت فلماذا يبكي؟ || 3 ||
ਘਰ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ਭਾਈ ॥
يا اخوتي! التعلق العاطفي بالشؤون المنزلية مثل الدوامات في النهر.