SGGS Page 1348

ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥

ولكن إذا كان في ذهن المرء شهوة وكبرياء عظيمين ،

ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥

(يا أصدقائي) ، يمكن للمرء أن يؤدي العبادة بتفصيل كبير ،

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥

بعد الاستحمام ، اصنع الشاكرات (علامات دينية على الجسم) ،

ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥

الأوساخ الداخلية (من الغرائز الشريرة) لا تزول أبدًا. || 1 ||

ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥

(يا أصدقائي) ، لم يصل أحد إلى الله

ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

من خلال مراقبة مثل هذه الضوابط أو تبني رموز البهاغوتي ، إذا ظل عقل المرء مغرمًا بالارتباطات الدنيوية. || 1 || وقفة ||

ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥

(يا أصدقائي ، هناك من) كونهم تحت سيطرة الخمسة (دوافع الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) يرتكبون خطايا ،

ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥

ولكن بعد الاستحمام في بعض أماكن الحج قل (واعتقد أن كل ذنوبهم قد أزيلت ،

ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥

وبعد ذلك دون أي تردد ابدأ في ارتكاب المزيد (الذنوب مرة أخرى).

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥

هؤلاء المذنبون مقيدون ومدفوعون إلى مدينة الموت (ليتم معاقبتهم بشدة). || 2 ||

ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥

(يا صديقي ، أنت) اربطي أجراس الكاحل وارقصي بإيقاع (عبادة لبعض الآلهة.

ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥

لكن في داخلك خداع وأنت تتحرك مثل الشبح.

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥

(يا صديقي ، تمامًا كما) تدمير الثعبان لا يُقتل (وبالمثل من خلال أداء العبادة الخارجية ، فإن غرائزك الشريرة الداخلية لا تزال غير ثابتة) ؛

ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥

والله الذي خلقك يعلم كل شيء (فلا تفلت من العقاب). || 3 ||

ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥

(الشخص) الذي يشعل النار (أمامه) ويرتدي ملابس مغرة ،

ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥

منزعج من بعض المصائب (ربما) هرب من منزله.

ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥

تخلى عن بلده جاء إلى أراض أجنبية ،

ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥

لكنه أحضر معه الشياطين الخمسة (الدوافع الشريرة للشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). || 4 ||

ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥

(مثل هذا الشخص) تمزق أذنيه ويتجول بحثًا عن الفتات.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥

يذهب يتسول من باب إلى باب ولا يشبع أبدًا.

ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥

هجر زوجته هو ينظر إلى النساء الأخريات بنية شريرة.

ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥

(باختصار) من خلال تزيين الملابس (المقدسة) لا نحصل على (السلام ، بدلاً من ذلك نصبح) أكثر الأشخاص بؤسًا. || 5 ||

ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥

من أصبح حكيمًا صامتًا لا يتكلم ،

ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥

داخل (عقله ، هناك دائمًا دافع مزعج) (للتحدث) ، تم جعله يتجول في العديد من الوجود.

ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥

بتجنب الطعام يجعل جسده يعاني من الألم.

ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥

إنه لا يدرك مشيئة (الله) ويظل يعاني من التعلق (الدنيوي). || 6 ||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥

لم ينل أحد الخلاص بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي.

ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥

(يا أصدقائي) ، يمكنكم الذهاب واستشارة جميع الكتب (الدينية مثل) فيدا و سمرت ،

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥

الذي قد يفعله الشخص المغرور بنفسه ، يذهب هباءً.

ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥

فكما أن البيت المبني من الرمل لا يترك أي علامة أو علامة (كذلك كل الطقوس) الأعمال || 7 ||

ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥

من رحمه الله يرحمه ،

ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥

استوعب هذا الشخص كلمة المعلم.

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

لكن مثل هذا القديس النادر لا يُرى إلا بين الملايين.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥

يا ناناك ، يتم عبور أحدهم (المحيط الدنيوي) بصحبة هؤلاء القديسين. || 8 ||

ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥

(يا أصدقائي) ، فقط إذا كنا محظوظين نرى مشهد (مثل هذا القديس ،

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥

ثم واحد) ينقذ نفسه وينتقل عبر العائلة بأكملها. || 1 || وقفة ثانية || 2 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

برابهاتي المنزل الخامس:

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥

(يا أصدقائي) ، من خلال التأمل في اسم الله تمحى كل خطايا الفرد

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥

(كأن كل الذنوب المذكورة في) قد تمزقت الأوراق التي يحتفظ بها قاضي البر.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥

نعم ، الانضمام إلى جماعة القديسين ،

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥

من نال متعة اسم الله ، فالله مكرس في قلبه. || 1 ||

ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

لقد تمتع بالسلام الإلهي بالتأمل في اسم الله.

ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

(يا إلهي) ، من جاء إلى ملجأ أتباعك ، || 1 || توقف ||

ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥

(يا أصدقائي ، أيها الشخص الذي جاء إلى ملجأ المعلم) ، انتهت تلك الجولة (من الولادة والموت) ، وتم إزالة الظلام (الجهل) ،

ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥

لأن المعلم أظهر لذلك الشخص باب الخلاص.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥

يظل عقل هذا الشخص وجسده دائمًا مشبعًا بإخلاص الله المحب.

ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥

لكن المرء قد عرف (هذا الشيء فقط عندما جعل الله نفسه يعرفه. || 2 ||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥

نفس (الله) يتغلغل في كل قلب ،

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

ولا يوجد غيره ثانية.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥

لذلك يتجاهل مثل هذا الشخص كل العداوات والمعارضات والفزع والشكوك.

ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥

من أعطاهم إله الروح الطاهرة (هذه النعمة يدرك) || 3 ||

ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥

(يا أصدقائي ، الذين أنعم الله عليهم) ، الهروب من الأمواج العالية (المحيط الدنيوي ، مثل هذا الشخص) قد وصل إلى الشاطئ (الإلهي) ؛

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥

(وبهذه الطريقة ، الشخص الذي) انفصل (عن الله) لعدة ولادات ، قد اتحد (معه.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥

بدلاً من) العبادة أو التكفير عن الذنب أو الانضباط الذاتي (مثل هذا الشخص) تأمل فقط في اسم (الله)

ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥

وقد بارك سيده (ذلك الشخص) بنظرته النعمة. || 4 ||

ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥

(يا أصدقائي ، كل أنواع) البهجة ووسائل الراحة والمتعة من كل نوع

error: Content is protected !!