ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
عند سماع مدح المعلم، أتيت أيضًا إلى المعلم ،
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
أسمائهم وتبرعاتهم وجودة الاستحمام جعلتني متأكدًا.
ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥
يا ناناك! تم إنقاذ العالم كله بركوب القارب الحقيقي
ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥
(يا رب!) كل الخليقة تعبدك ليلا ونهارا.
ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
أنت تسمع صلاة (كل مخلوق) بانتباه.
ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥
لقد فحصت بشكل كامل جميع الادعاءات التي قدمها مختلف الأشخاص ، وخلصت إلى أن أنت وحدك من أنقذ أي شخص من الرذائل.
ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥
لآن أصدر الرب الرحمن الرحيم أمره.
ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥
هذه الرذائل لا يمكن أن تؤذي أي شخص في حماية المعلم.
ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥
الذين عندهم نعمة الرب يسكنون في النعيم الروحي ،وقد تم تأسيس قاعدة التواضع والرحمة
ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥
بسهولة الإكسير اسم الرب تمطر بداخلي.
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥
أتحدث بكلمات مدحه بإلهام خسم بربهو(الله).
ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
أنا فخور جدا بك. أنا متأكد من أنك ستوافق على (ما أنطق به).
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥
يا إلهي! اشبع رغبتي ايضا المحظوظون الذين يعبدونك دائمًا جائعون لرؤيتك.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥
يا رب يا معطي السعادة! امنحني رؤيتك المباركة ، احفظني في حمايتك.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥
لم أجد أي شخص آخر مثلك.
ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥
أنت تتغلغل في القارات والعوالم والمناطق السفلى.
ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥
أنت منتشر في كل مكان. يا ناناك! بالنسبة للمصلين ، فإن اسم الرب هو الدعم الدائم للحياة.
ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥
(هذا العالم يشبه الساحة) وأنا مصارع متواضع لسيدي الذي وهبني القوة لهزيمة أبطال عظماء مثل الشهوة والغضب والجشع.
ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥
لكن بعد مقابلة المعلم (وتلقيت مباركته) ، أرتدي غطاء الرأس العالي للبطل (تمكنت من هزيمة المشاعر الخمسة).
ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥
اجتمع الجميع لمشاهدة مباراة المصارعة مع رذائي ، والله الرحيم نفسه جالس لرؤيتها.
ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥
تعزف الأبواق والبوق والطبول والمزامير. (بمعنى ، كل الكائنات تجري وراء مايا).
ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥
اجتمع المصارعون (خمسة كاماديكا) معًا ، وقاموا بجولات (حول القرية ، في الساحة العالمية).
ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥
بعد تلقي مباركة من المعلم ، لقد هزمت (وهزمت) المصارعين الشباب الخمسة (الرغبة ، والغضب ، والجشع، والتعلق ، والأنا).
ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥
,لقد جاء كل الناس (النفوس) إلى هذه الساحة العالمية (لخوض معاركهم الخاصة) ،
ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
لكنهم سيعودون بطرق مختلفة. (وفقًا لأفعالهم في هذا العالم سوف يتجسدون في أنواع مختلفة)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥
يجب أن يغادر أتباع المعلم من هنا بعد كسب ثروة الاسم، وسيعود المغرور بأنفسهم بعد أن فقدوا أي مزايا أتوا بها.
ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
يا إلهي! ليس لديك لون خاص ولا رموز خاصة ،
ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥
ومع ذلك ، فأنت مرئي في العالم كله.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥
أنت كنز الفضائل والذين يعبدونك يسمعون مديحك يبقون مشبعين بحبك ويذكرونك.
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥
أنا دائما أقوم بخدمة جميلة وتفاني لذلك الرب الحبيب.
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥
لقد قطع المعلم عن روابطي المتعلقة بالمايا (بالعلاقة الدنيوية).
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥
يا ناناك! الآن لن أتجول في هذه الساحة العالمية مرارًا وتكرارًا. من خلال البحث سنحت لي الفرصة للتأمل
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
أكال بورخ (الله) واحد وهو يلتقي بنعمة المعلم الصادق.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
سيري راغ بواسطة المعلم الأول الحارس أول هزم :
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
يا صديقي في العمل! يتم وضعك في بطن أمك في الجزء الأول من ليلة الحياة، بأمر الرب.
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
أيها التاجر المخلوقات! في بطن الأم، علقت رأسًا على عقب وواصلت الكفارة، تصلي أمام خسم بربهو (الله).
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
تكلمت صلاة إلى سيدك وأنت مقلوب رأسًا على عقب ، وتأملت فيه بحب عميق ومودة.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
يأتي عارياً في العالم الحي، و سيذهب عارياً (مرة أخرى) مرة أخرى.
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥
وللمخلوق نفس (رأس الحياة الروحية) كما كتبت أذن الله على جبهته.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥
يا ناناك! استقر المخلوق في بطن أمه في أول هبة (من ليلة الحياة) بأمر الله.