ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
يستمر الشخص في الانغماس في الملذات الدنيوية الكاذبة ؛ في وسط هذه الملذات لا يفهم الأحمق الأعمى ،
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
أن حياته كلها تموت معتقدًا أنه يكسب ويجمع ثروات دنيوية.
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
يظن أنني شجاع ، وأنا الأعظم ، ولا يوجد أحد يساويني. [2)
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
يشعر بالغرور في عقله معتقدا أنني شاب وجميل ومتحضر وأنتمي إلى سلالة عالية.
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
بسبب الفكر الخاطئ ، يظل محاصرًا في حب مايا ، ولا يترك التعلق الدنيوي حتى وهو يحتضر.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
في النهاية يغادر هذا العالم ، ويعهد بثروته الدنيوية إلى الأصدقاء والأقار (5)
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
مهما كانت العاطفة التي شارك فيها الشخص طوال حياته ، فإن هذا الشغف في اللحظة الأخيرة ، يصبح واضحًا. (6)
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
كل الأعمال الدينية التي تتم بدافع الأنا تصبح روابط للروح ويظل عالقًا في هذه الروابط.
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
أيها الله الرحيم ، أظهر لطفًا ، حتى يظل ناناك (أنا) متواضعًا للغاية ، مثل خادم أتباعك.
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله خالق فريد وأبدي ، أدركته نعمة المعلم.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري بوربي ، تشانت ، بواسطة المعلم الأول:
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
عروس الروح ، المنفصلة عن سيدها ، تمضي ليال بلا نوم في الألم ،
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥
وقد ضعفت في ألم الانفصال عن سيدها الله.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥
عروس الروح تضيع في ألم الانفصال عن زوجها ؛ كيف تراه بعينها؟
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
كل الزخارف والمأكولات المتنوعة والمتعة الدنيوية لا تنفعها
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥
غطرسة الشباب يفسدها الكحول. لن يحصل على فرصة أخرى مثل إعادة تشكيل الحليب المسلوق.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
يا ناناك! بدون سيدها، لا يمكن أن تحصل على سلام روحي ولا يمكنها مقابلة سيدها الإله إلا إذا اتحدها المعلم معه.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥
تظل عروس الروح مكتئبة بدون زوجها الحبيب.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
كيف يمكن أن تجد السلام دون تقريره في قلبها؟
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
يمكنها أن تسأل صديقاتها ، الذين سيخبرونها أنه بدون زوجها الله ، لا تستحق الحياة العيش.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
بدون تذكر الله ، لا يتطور الحب الحقيقي والعاطفة. تعيش عرائس الأرواح فقط في سلام وسعادة وتبقى منسجمة مع سيد الله
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، هي التي تقرر اسم الله في قلبها وتعيش في رضا تصل إلى الاتحاد معه.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
يا ناناك! عروس الروح تلك لا تتخلى عن التأمل في اسم الله وهي تظل مندمجة معه بشكل حدسي.
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥
تعالوا يا أصدقائي لنتذكر زوجنا الله.
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
من خلال كلمة المعلم سأدعوه ليأتي ويقابلني.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥
لقد أدركت عروس الروح ، التي باركها المعلم بكلمته ، الإله الأبدي. لكن عرائس الروح العاقدة يندمون دائما
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
العقل الذي كان يتجول بعد مايا أصبح ثابتا عندما أدركت الإله الأزلي
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥
عروس الروح التي تقرر الله الأبدي في العقل ، يظل عقلها دائمًا متجددًا ومن خلال كلمة المعلم يظل حبها لله دائمًا جديدًا.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
يا ناناك! من خلال نظرته للنعمة ، يحافظ الله الأبدي على تلك الروح العروس في حالة توازن. يا أصدقائي ، لنتقابل ونغني بحمده
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥
يا أصدقائي! لقد تحققت رغبتي ، لقد أدركت الله في قلبي
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
في هذا الاتحاد للروح مع الله غنيت ترانيم الابتهاج.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥
غناء الأغاني المبهجة لتسابيح الله ومحبته ، فإن عقل عروس الروح يكون سعيدًا ومبهجًا.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
تعالى فضائلها والرذائل قمعت. بذكر الله بمحبة وتفان ، يتم الحصول على مكاسب روحية.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
بأيدٍ مطوية ، تصلي عروس الروح أن تظل دائمًا مغمورة في حب سيدها.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
يقول ناناك: يا إلهي! لقد تحققت رغبتي ، وأستمتع بك بفرح.