ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥
والمرأة التي تجد الحب في اسم الرب تحافظ على فضائل الرب في هيردا وتصبح محبوبة زوجها الرب.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
يا ناناك! المرأة ، التي بقي في عنقها قلادة اسم الرب ، تصبح محبوبة الرب.
ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥
يا عقلي! عروس الروح التي تعيش وحيدة بدون زوجها الحبيب الله ،
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
يتم خداعها في الحب بخلاف كلمة دعم المعلم.
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥
لقد ضاعت في حب الثروات الدنيوية وبدون كلمة المحبة من المعلم ، لا يمكن لأحد أن ينقلها عبر محيط الرذائل الدنيوي الرهيب.
ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
كونها امرأة منغمسة في ارتباط كاذب (لمايا) ، ثم (اعلمي ذلك) أطلق سراحها من قبل خسم بربهو (الله) فكونها امرأة لا يمكن أن تجد مسكن زوج الله.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
(لكن) المرأة التي لا تزال مشبعة بكلمة المعلم ، تظل ثملة في رباطة جأش روحية ، وتظل منغمسة في جميع الأوقات (عند قدميالرب).
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
يا ناناك! إن كون المرأة دائمًا مشبعًا بلون محبة (زوج الرب) ، فالله نفسه يحافظ عليها (عند قدميه) متحدة.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥
يا الحياة! يمكن للمرء أن يلتقي (عند قدمي الرب) فقط إذا اتحد الرب نفسه. باستثناء الله (عند قدميه) من غيره يمكن أن يتحد؟
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
لا أحد سوى معلمنا المحبوب يمكنه إزالة شرود (أذهاننا).
ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
يا امي! عندما يزيل المعلم التائه ، يمكن للمرء أن يلتقي عند قدمي الرب ، عندها فقط تتمتع المرأة بالنعيم الروحي.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
بدون اتباع تعاليم المعلم ، هناك ظلام روحي كامل وبدون المعلم لا يمكنها العثور على طريقة عيش صالحة.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
المرأة التي تقررها في ذهنها ببركة كلمة المعلم (فضائل الرب الزوج) ، تظل مشبعة بحب الرب ، وتبقى في حالة سكر في الهدوء الروحي.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! من خلال الالتزام بحب المعلم في حب المعلم ، تلتقي المرأة بزوج الرب.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري ، المعلم الثالث:
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
يا امي! بدون اتحاد الزوج الرب ، تظل حياتي فقيرة للغاية ، بدون اتحاد الزوج الرب ، لا يمكن أن تأتي الحياة الروحية إلي.
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
(يا أمي!) بدون الرب الزوج ، لا يأتي إليّ السلام ، ولا يجفني القماش على جسدي.
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
(يا أمي!) يجف القماش على الجسد فقط عندما أرضي زوجي الرب.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
عندما تتبع عروس الروح تعاليم المعلم بالسكن في المصلين ، فإنها تتحد مع زوجها الله إلى الأبد.
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
عندما يكون العقل مرتبطًا بكلمة المعلم ، فإنها تقابل زوج الرب. اسم الرب هو الربح الحقيقي في العالم
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
يا ناناك! عندما تلتزم المرأة بفضائل الرب في قلبها، يبدأ زوجها في أن يحبها.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
تتمتع تلك الروح العروسة بنعيم رفقة ربها الحبيب
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
الذي ، مشبعًا بحب الله ، ينعكس دائمًا على كلمة المعلم.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
تفكر في كلمة المعلم ، وتبدد غرورها ، وبهذه الطريقة تتحد مع إلهها الحبيب.
ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
هذه المرأة محظوظة على الإطلاق ، وهي مشبعة بلون حب اسم الرب.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
بالبقاء في صحبة الجماعة المقدسة ، نحصل على رحيق الاسم الذي يطرد إحساسنا بالازدواجية.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
يا ناناك ، لقد حققت عروس الروح هذه الاتحاد مع زوجها-الله ، وبددت كل أحزانها.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
تنجذب عروس الروح التي تنسى زوجها الله إلى حب مايا.
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
عروس الروح غير المخلصة مرتبطة بالباطل وتخدع بالارتباطات الدنيوية الزائفة.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
هي ، التي تمارس حكمة المعلم ، تزيل الباطل ولا تضيع حياتها عبثًا.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
إنها تعتني بكلمة المعلم ، وتندمج في الرب الأبدي وتقتل الأنا من الداخل.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
إنها تزين نفسها روحياً بتقرير اسم الله في قلبها.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
يا ناناك! عروس الروح التي يدعمها اسم الإله الأبدي ، تتحد بشكل بديهي مع الله.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
يا إلهي الحبيب قابلني. بدونك أشعر بالعجز.
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
أنا مضطرب بدونك وليس لدي رغبة في الطعام أو الماء.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
أنا لا أحب الطعام والماء ، وأموت من حزن فراقها ، فكيف أجد السعادة الروحية بدون زوجي؟