ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਕਿਸੁ ਭਰਵਾਸੈ ਬਿਚਰਹਿ ਭਵਨ ॥
على دعم من تقضي حياتك في هذا العالم؟
ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਤੇਰਾ ਸੰਗੀ ਕਵਨ ॥
أيها الأحمق الجاهل! من هو رفيقك الحقيقي هنا؟
ਰਾਮੁ ਸੰਗੀ ਤਿਸੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨਹਿ ॥
।الله هو رفيقك الحقيقي الوحيد ، لكنك لا تعرف مكانته السامية.
ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ਸੇ ਮੀਤ ਕਰਿ ਮਾਨਹਿ ॥੧॥
بدلاً من ذلك ، تعتبر اللصوص الخمسة (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) أصدقاء. || 1 ||
ਸੋ ਘਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਤੁ ਉਧਰਹਿ ਮੀਤ ॥
يا صديقي! ابق مع هذا المعلم باتباع تعاليمه التي قد تتمكن من عبور محيط الرذائل الدنيوية.
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਰਵੀਅਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਰਿ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أشبع عقلك بحب شركة المعلم ؛ في هذه الشركة ، ينبغي أن نغني بحمد الله نهارًا وليلاً. || 1 || وقفة ||
ਜਨਮੁ ਬਿਹਾਨੋ ਅਹੰਕਾਰਿ ਅਰੁ ਵਾਦਿ ॥
حياة الإنسان تموت في الأنانية والصراع.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖਿਆ ਸਾਦਿ ॥
إنه لا يشبع أبدًا بمذاق الغنى والقوة الدنيوية.
ਭਰਮਤ ਭਰਮਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
يتجول ويتجول (بالنسبة لمايا) ، وقد تحمل عذابًا شديدًا ،
ਤਰੀ ਨ ਜਾਈ ਦੁਤਰ ਮਾਇਆ ॥੨॥
ولا تستطيع السباحة عبر محيط مايا الذي يصعب عبوره. || 2 ||
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
عادة ما يفعل المرء تلك الأعمال التي لا فائدة منها في النهاية.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
هو نفسه يزرع بذور السيئات ويعاني عواقبها.
ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
لا أحد غير الله يستطيع أن يخلص (من هذا الموقف).
ਤਉ ਨਿਸਤਰੈ ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥੩॥
عندما يمنح الله الرحمة ، عندها فقط يمكن للمرء أن يسبح (عبر محيط عالم مايا). || 3 ||
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ॥
يا إلهي! اسمك مطهر الخطاة.
ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
يرجى إعطاء هدية اسمك لمخلصك.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਕਰਿ ਮੇਰੀ ॥
يا إلهي! يرحمني ويحررني (من القيود الدنيوية).
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
يا إلهي! لقد استوعب ناناك ملجأك. || 4 || 37 || 48 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਇਹ ਲੋਕੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
(الشخص الذي بارك تعاليم المعلم) ، نال السلام الروحي في هذا العالم ،
ਨਹੀ ਭੇਟਤ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥
وليس عليه أن يواجه قاضي البر.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
مثل هذا الشخص يعتبر محترمًا في محضر الله ،
ਫੁਨਿ ਗਰਭਿ ਨਾਹੀ ਬਸੰਤ ॥੧॥
ولا يدخل الرحم مرة أخرى (يمر بجولات الولادة والموت). || 1 ||
ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਕੀ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ॥
لقد أدركت قيمة صداقة (تعاليم) المعلم.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਪੂਰਬਿ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد وحدني مصيري المحدد مسبقًا مع المعلم ؛ منحني الرحمة (المعلم) باركني باسم الله. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰ ਕੈ ਚਰਣਿ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
عندما أصبح وعيي منسجمًا مع كلمة المعلم الطاهرة ،
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਸੰਜੋਗੁ ਸਭਾਗਾ ॥
كان هذا الوقت المبارك من الاتحاد المبارك للغاية.
ਸੰਤ ਕੀ ਧੂਰਿ ਲਾਗੀ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
عندما انحنيت بتواضع أمام المعلم واتبعت تعاليمه،
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਸਗਲੇ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ॥੨॥
اختفت كل ذنوبي وأحزاني. || 2 ||
ਸਾਧ ਕੀ ਸਚੁ ਟਹਲ ਕਮਾਨੀ ॥
عندما يتبع الناس حقًا تعاليم المعلم ،
ਤਬ ਹੋਏ ਮਨ ਸੁਧ ਪਰਾਨੀ ॥
أيها البشر! فإن عقولهم تصبح طاهرة.
ਜਨ ਕਾ ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਡੀਠਾ ॥
من رأى المنظر المثمر للمعلم ،
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵੂਠਾ ॥੩॥
لقد اختبر اسم الله الذي يسود كل قلب. || 3 ||
ਮਿਟਾਨੇ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ॥
كل الآلام والمعاناة تختفي (باتباع تعاليم المعلم) ،
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸ ॥
।والناس يندمجون في ذلك الإله الذي نشأوا منه.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਨੂਪ ਗੋੁਵਿੰਦ ॥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰੇ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੮॥੪੯॥
ناناك! الله الذي لا يُضاهى ، الجميل والكمال والمحسن ، تجلى في قلبي. || 4 || 38 || 49 ||॥੪॥੩੮॥੪੯॥
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਗਊ ਕਉ ਚਾਰੇ ਸਾਰਦੂਲੁ ॥
عندما يصبح العقل بنعمة الله قوياً (خالياً من الرذائل) فإنه يتحكم في الأعضاء الحسية ، كما لو أن النمر يقود بقرة إلى المرعى.
ਕਉਡੀ ਕਾ ਲਖ ਹੂਆ ਮੂਲੁ ॥
الشخص الذي كانت قيمته بنسات ، أصبح الآن ثمينًا كما لو كان مليونيراً.
ਬਕਰੀ ਕਉ ਹਸਤੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥੧॥
॥੧॥عندما ينعم الله بنظرته من النعمة ، يصبح العقل الأناني متواضعًا للغاية ، كما لو أن الفيل يوفر القوت لماعز || 1 ||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
يا حبيبي كنز الرحمة
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਬਹੁ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا أستطيع حتى أن أصف فضائلك العديدة المجيدة. || 1 || وقفة ||
ਦੀਸਤ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਇ ਬਿਲਾਈ ॥
عندما يمنح الله النعمة ، فلا يركض العقل وراء الثروات الدنيوية ، وكأن القطة ترى اللحم ، لكنها لا تأكله.
ਮਹਾ ਕਸਾਬਿ ਛੁਰੀ ਸਟਿ ਪਾਈ ॥
بفضل الله ، يصبح العقل الأكثر قسوة متواضعًا ، كما لو أن الجزار بلا قلب قد ألقى بسكينه.
ਕਰਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਹਿਰਦੈ ਵੂਠਾ ॥
عندما تجلى الله الخالق في قلب المرء ،
ਫਾਥੀ ਮਛੁਲੀ ਕਾ ਜਾਲਾ ਤੂਟਾ ॥੨॥
تشعر روحه بالارتياح الشديد من تشابك الثروات الدنيوية ، كما لو أن سمكة تم صيدها في الشبكة قد انفصلت عنها. || 2 ||
ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰੇ ਚਲੂਲ ॥ ਊਚੈ ਥਲਿ ਫੂਲੇ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
عندما يلقي الله بنظرته على النعمة ، فإن عقل المرء الحزين يشعر بالبهجة الشديدة ، كما لو أن خشبًا جافًا قد ازدهر إلى أوراق خضراء وزهور حمراء وأزهار لوتس ذات جمال لا مثيل له قد ازدهرت في صحراء عالية.
ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ॥
أطفأ المعلم الحقيقي الإلهي التوق الشديد للثروات الدنيوية ،
ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥੩॥
وأشرك مخلصه في عبادته التعبدية. || 3 ||
ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
إن الله يحفظ حتى الجحود.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹੈ ਸਦਾ ਦਇਆਰੁ ॥
رحمه الله الى الابد.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥
الله دائمًا معين لقديسيه ،
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
يا ناناك! يظل قديسونه دائمًا منسجمين مع اسمه الطاهر. || 4 || 39 || 50 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس: