ARABIC PAGE 1410

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
لا يوجد سوى إله واحد اسمه “الوجود الأبدي”. إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.

ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ
الحروب مع شالوك بالإضافة إلى ذلك.

ਮਹਲਾ
المعلم الأول:

ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ
يا للعقل ، المليء بالغرور تمامًا مثل امرأة شابة فخورة بالشباب ، تتبنى موقفًا من الاحترام العميق والعميق لله.

ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਜਾਇ ਥਣੀ
يا إلهي! كيف أنحني أمام حكمتك الإلهية ، فغروري القاسية لا تدعني؟

ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ
أيها الروح! غرورك مرتفع مثل الجبل

ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
||1||يا روح لا تفتخر بثروتك وغرورك ، لقد رأيتها تنهار || 1 ||

ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ
أيها الروح الشابة الجميلة! استمع إلى الحكمة الإلهية للمعلم.

ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ
تتبنى روحك تلك العادات التي تجعلك أقرب إلى الله.

ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ
تلتزم يا روح بأنك لن ترتبط بالرذائل وتحتفل بانتصارك عليها بحواس رفيقة.

ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ
احفظ الصلوات التي تقربك من الله ، أعطها بعض الأفكار.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ
سلم العقل والجسد لله ، صديقك ؛ وهذا يعطي أقصى درجات السرور للروح.

ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ
لا تقع في حب الأشياء الدنيوية العابرة.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
ناناك يقول ، أنا مدين للذين فهموا طريقة الحياة هذه. || 2 ||

ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨੑ ਕਲ
يا روح إذا كنت ترغب في الحصول على التحرر والسباحة في مياه العالم ، خذ نصيحة هؤلاء القديسين الذين يعرفون الفن وقد فعلوه.

ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨੑੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥
الذين نجوا من هذه الأمواج الغادرة حكيمون للغاية. || 3 ||

ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ
وسط الأمطار الغزيرة والعواصف والفيضانات ، تتصاعد ملايين موجات الخطايا في هذا المحيط الدنيوي.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
استعن بالحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، فلا داعي للخوف أو تعاني من الموت الروحي المتكرر. || 4 ||

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ
يا ناناك هذه الروح وقعت في شرك مايا

ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਰਹਿਓ ਕੋਈ
لا يوجد صديق حقيقي أو مخلص في هذا العالم.

ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ
حتى الإخوة والأقارب قد تخلوا عن حبهم.

ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
من أجل الغنى والقوة ، تخلى الكثيرون حتى عن إيمانهم وإحساسهم بالصلاح. || 5 ||

ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ
عندما يموت الإنسان يبكون الأقارب ويبكون وينوحون.

ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ
يصفعون على وجوههم وينتفون شعرهم.

ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ
ومع ذلك ، حتى في مثل هذه الأوقات الحزينة ، يتأمل الحكماء حقًا في نام ويقبلون باقتناع إرادة الله.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥
يا ناناك! أنا مدين لهم. || 6 ||

ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ
يا روحي! لا تقلق ولا تتنازل ، بل استمر في السير في طريق البر المستقيم.

ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ
بالرغم من أن النمر يأكل حياتنا الروحية خلفنا وأمامنا نار الموت الروحي

ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਢੰਗੁ
وعلى الرغم من أننا في خضم المتاعب والمخاطر ، يجب ألا نفقد الثقة في الحكمة الإلهية للمعلم ، ولا توجد طريقة أخرى للهروب من هذه المآزق.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ੭॥
يا ناناك! فقط بفضل نعمة المعلم يمكننا أن نتحرر ونستمتع بالنعيم في أرواحنا. || 7 ||

ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ
تُقتل الحياة الروحية التي تأكل النمر ويتم التحكم في العقل من خلال الحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي.

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਮਰਣਾ ਹੋਇ
يدرك المرء نفسه ولا يعاني من دورة الموت الروحي مرة أخرى.

error: Content is protected !!