ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
لا يوجد سوى إله واحد اسمه “الوجود الأبدي”. إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.
ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥
الحروب مع شالوك بالإضافة إلى ذلك.
ਮਹਲਾ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥
يا للعقل ، المليء بالغرور تمامًا مثل امرأة شابة فخورة بالشباب ، تتبنى موقفًا من الاحترام العميق والعميق لله.
ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥
يا إلهي! كيف أنحني أمام حكمتك الإلهية ، فغروري القاسية لا تدعني؟
ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥
أيها الروح! غرورك مرتفع مثل الجبل
ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
||1||يا روح لا تفتخر بثروتك وغرورك ، لقد رأيتها تنهار || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥
أيها الروح الشابة الجميلة! استمع إلى الحكمة الإلهية للمعلم.
ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥
تتبنى روحك تلك العادات التي تجعلك أقرب إلى الله.
ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥
تلتزم يا روح بأنك لن ترتبط بالرذائل وتحتفل بانتصارك عليها بحواس رفيقة.
ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
احفظ الصلوات التي تقربك من الله ، أعطها بعض الأفكار.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥
سلم العقل والجسد لله ، صديقك ؛ وهذا يعطي أقصى درجات السرور للروح.
ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
لا تقع في حب الأشياء الدنيوية العابرة.
ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
ناناك يقول ، أنا مدين للذين فهموا طريقة الحياة هذه. || 2 ||
ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨੑ ਕਲ ॥
يا روح إذا كنت ترغب في الحصول على التحرر والسباحة في مياه العالم ، خذ نصيحة هؤلاء القديسين الذين يعرفون الفن وقد فعلوه.
ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨੑੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥
الذين نجوا من هذه الأمواج الغادرة حكيمون للغاية. || 3 ||
ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥
وسط الأمطار الغزيرة والعواصف والفيضانات ، تتصاعد ملايين موجات الخطايا في هذا المحيط الدنيوي.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
استعن بالحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، فلا داعي للخوف أو تعاني من الموت الروحي المتكرر. || 4 ||
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥
يا ناناك هذه الروح وقعت في شرك مايا
ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥
لا يوجد صديق حقيقي أو مخلص في هذا العالم.
ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
حتى الإخوة والأقارب قد تخلوا عن حبهم.
ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
من أجل الغنى والقوة ، تخلى الكثيرون حتى عن إيمانهم وإحساسهم بالصلاح. || 5 ||
ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥
عندما يموت الإنسان يبكون الأقارب ويبكون وينوحون.
ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥
يصفعون على وجوههم وينتفون شعرهم.
ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥
ومع ذلك ، حتى في مثل هذه الأوقات الحزينة ، يتأمل الحكماء حقًا في نام ويقبلون باقتناع إرادة الله.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥
يا ناناك! أنا مدين لهم. || 6 ||
ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥
يا روحي! لا تقلق ولا تتنازل ، بل استمر في السير في طريق البر المستقيم.
ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥
بالرغم من أن النمر يأكل حياتنا الروحية خلفنا وأمامنا نار الموت الروحي
ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥
وعلى الرغم من أننا في خضم المتاعب والمخاطر ، يجب ألا نفقد الثقة في الحكمة الإلهية للمعلم ، ولا توجد طريقة أخرى للهروب من هذه المآزق.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥
يا ناناك! فقط بفضل نعمة المعلم يمكننا أن نتحرر ونستمتع بالنعيم في أرواحنا. || 7 ||
ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥
تُقتل الحياة الروحية التي تأكل النمر ويتم التحكم في العقل من خلال الحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي.
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥
يدرك المرء نفسه ولا يعاني من دورة الموت الروحي مرة أخرى.