ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ
راغ تخاري تشانت ، المعلم الأول ، اثنا عشر شهرًا:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Nإله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਤੂ ਸੁਣਿ ਕਿਰਤ ਕਰੰਮਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
يا إلهي! (استمع لطلبي) وفقا للأفعال السابقة ،
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸੁਖ ਸਹੰਮਾ ਦੇਹਿ ਸੁ ਤੂ ਭਲਾ ॥
مهما كانت الملذات أو الآلام التي تتوقعها في مصيره ، فهذا أفضل شيء بالنسبة له.
ਹਰਿ ਰਚਨਾ ਤੇਰੀ ਕਿਆ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਾ ॥
يا إلهي! في هذا الخلق الخاص بك ، أتساءل ماذا ستكون حالتي ، لأنني لا أستطيع البقاء ولو للحظة بدونك.
ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਝੁ ਦੁਹੇਲੀ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ ॥
Nيا حبيبي! بدونك أنا بائس ، لا أرى أي شخص يمكن أن يساعدني. يرجى إبداء الرحمة وبارك لي أنه بفضل نعمة المعلم ، قد أشرب رحيق النعيم بإعطاء نعم.
ਰਚਨਾ ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮਨਿ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮਾ ॥
يا الله الخالي من الشكل ، نشارك عاطفيًا في خلقك ؛ في حين أن أفضل مسار للعمل هو تقريرك في أذهاننا.
ਨਾਨਕ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾ ਧਨ ਤੂ ਸੁਣਿ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੧॥
ناناك يقول ، من فضلك استمع يا إلهي الشامل ، عروس الروح تتوق لرؤية رؤيتك المباركة. || 1 ||
ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਬੋਲੇ ਕੋਕਿਲ ਬਾਣੀਆ ॥
تمامًا كما في موسم الأمطار ، يغرد طائر المطر لحبيبه ، ويغني العندليب أغانٍ حلوة ،
ਸਾ ਧਨ ਸਭਿ ਰਸ ਚੋਲੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥
وبالمثل فإن عروس الروح التي تذكر الله بكلمات حلوة ، وتتمتع بكل الملذات وتبقى منغمسة في ذاكرته.
ਹਰਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰੇ ॥
طوبى لتلك الروح المتزوجة السعيدة التي ترضي الله وتبقى مندمجة فيه.
ਨਵ ਘਰ ਥਾਪਿ ਮਹਲ ਘਰੁ ਊਚਉ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
تتحكم في ملكاتها التسع (من عينين ، وأذنين ، وفتحتي أنف ، ولسان واحد ، وعضوين من الإفرازات) ، وتؤسس القصر الفخم للبوابة العاشرة وتتخيل الله في ذاتها الداخلية.
ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਰੰਗਿ ਰਾਵੈ ॥
ثم بينما تتذكر الله بلطف ليل نهار ، تقول ، يا إلهي ، الكون كله ملك لك وأنت حبيبي.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਕੋਕਿਲ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨॥
يقول ناناك ، تمامًا كما في موسم الأمطار ، يغرد طائر المطر لمحبوبه ، ويغني العندليب أغانٍ حلوة ، وبالمثل تبدو عروس الروح جميلة وهي تغني تمجيد الله من خلال كلمات المعلم. || 2 ||
ਤੂ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭਿੰਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ॥
استمع يا إلهي الحبيب اللطيف!
ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਤ ਰਵੰਨੇ ਘੜੀ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥
أنت تتخلل جسدي وعقلي ، لا أستطيع أن أنساك ولو للحظة.
ਕਿਉ ਘੜੀ ਬਿਸਾਰੀ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
لا أستطيع حقا أن أنساك ولو للحظة. أنا دائمًا افدي نفسي لك ولا أعيش إلا من خلال غناء تسبيحك.
ਨਾ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
لقد أدركت أنه باستثناء الله ما من أحد رفيقي الأبدي ، فكيف يمكنني أن أكون رفيق أحد إلى الأبد؟ لذلك ، لا يمكنني أن أحيا حقًا دون أن أتذكر الله.
ਓਟ ਗਹੀ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੇ ਭਏ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥
من سعى إلى الله ، وتأمل في اسم الله كما لو أن أقدام الله محفوظة في قلبه ، يصير جسده طاهرًا.
ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੀਰਘ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੩॥
يا ناناك! بعد بلوغه بعد نظر عميق ، ينعم بالسلام وعقله راضٍ من خلال كلمة المعلم. || 3 ||
ਬਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ॥
يا أصدقائي! عروس الروح التي يسقط على أرض القلب سيل مستمر من قطرات الرحيق اللذيذة ،
ਸਾਜਨ ਮਿਲੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਣੀ ॥
بطريقة طبيعية جدًا ، تتخيل صديقها (الله) ، وتقع في حبه.
ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਧਨ ਊਭੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ॥
عندما يرضي الله ، يأتي إلى هيكل قلب العروس ، وبعد ذلك يصبح منتبهًا ، تغني تسبيحه المجيد.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
عندما تدرك أن الله يسكن ويفرح في قلب كل عروس روح متزوجة سعيدة ، فإنها تتساءل ، لماذا تخلى عنها زوجها – الله؟
ਉਨਵਿ ਘਨ ਛਾਏ ਬਰਸੁ ਸੁਭਾਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਵੈ ॥
(ثم تصلي بتواضع لمعلمها ، في استعارة سحابة معلقة منخفضة وتقول): يا السحابة المظلمة المنخفضة المعلقة للمعلم الرحيم ، من فضلك تمطر بحرارة الكلمات في تسبيح الله ، لأن مثل هذه الكلمات تم نطقها بدافع الحب له. ، تبدو مرضية في ذهني وجسدي.
ਨਾਨਕ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੪॥
يقول ناناك ، عندما تسقط كلمات المعلم في تسبيح الله ، مثل المطر ، على آذان عروس الروح ، ثم يظهر رحمته أن الله يسكن في قلبها. || 4 ||
ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਭਲਾ ਭਵਰ ਸੁਹਾਵੜੇ ॥
اللطيف هو شهر شيت ، عندما يأتي فصل الربيع وتبدو النحلات الطنانة جميلة وهي تطير من زهرة إلى زهرة.