ARABIC PAGE 1107

ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ
راغ تخاري تشانت ، المعلم الأول ، اثنا عشر شهرًا:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
Nإله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਤੂ ਸੁਣਿ ਕਿਰਤ ਕਰੰਮਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ
يا إلهي! (استمع لطلبي) وفقا للأفعال السابقة ،

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸੁਖ ਸਹੰਮਾ ਦੇਹਿ ਸੁ ਤੂ ਭਲਾ
مهما كانت الملذات أو الآلام التي تتوقعها في مصيره ، فهذا أفضل شيء بالنسبة له.

ਹਰਿ ਰਚਨਾ ਤੇਰੀ ਕਿਆ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਜੀਵਾ
يا إلهي! في هذا الخلق الخاص بك ، أتساءل ماذا ستكون حالتي ، لأنني لا أستطيع البقاء ولو للحظة بدونك.

ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਝੁ ਦੁਹੇਲੀ ਕੋਇ ਬੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ
Nيا حبيبي! بدونك أنا بائس ، لا أرى أي شخص يمكن أن يساعدني. يرجى إبداء الرحمة وبارك لي أنه بفضل نعمة المعلم ، قد أشرب رحيق النعيم بإعطاء نعم.

ਰਚਨਾ ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮਨਿ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮਾ
يا الله الخالي من الشكل ، نشارك عاطفيًا في خلقك ؛ في حين أن أفضل مسار للعمل هو تقريرك في أذهاننا.

ਨਾਨਕ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾ ਧਨ ਤੂ ਸੁਣਿ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੧॥
ناناك يقول ، من فضلك استمع يا إلهي الشامل ، عروس الروح تتوق لرؤية رؤيتك المباركة. || 1 ||

ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਬੋਲੇ ਕੋਕਿਲ ਬਾਣੀਆ
تمامًا كما في موسم الأمطار ، يغرد طائر المطر لحبيبه ، ويغني العندليب أغانٍ حلوة ،

ਸਾ ਧਨ ਸਭਿ ਰਸ ਚੋਲੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀਆ
وبالمثل فإن عروس الروح التي تذكر الله بكلمات حلوة ، وتتمتع بكل الملذات وتبقى منغمسة في ذاكرته.

ਹਰਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰੇ
طوبى لتلك الروح المتزوجة السعيدة التي ترضي الله وتبقى مندمجة فيه.

ਨਵ ਘਰ ਥਾਪਿ ਮਹਲ ਘਰੁ ਊਚਉ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਮੁਰਾਰੇ
تتحكم في ملكاتها التسع (من عينين ، وأذنين ، وفتحتي أنف ، ولسان واحد ، وعضوين من الإفرازات) ، وتؤسس القصر الفخم للبوابة العاشرة وتتخيل الله في ذاتها الداخلية.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਰੰਗਿ ਰਾਵੈ
ثم بينما تتذكر الله بلطف ليل نهار ، تقول ، يا إلهي ، الكون كله ملك لك وأنت حبيبي.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਕੋਕਿਲ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨॥
يقول ناناك ، تمامًا كما في موسم الأمطار ، يغرد طائر المطر لمحبوبه ، ويغني العندليب أغانٍ حلوة ، وبالمثل تبدو عروس الروح جميلة وهي تغني تمجيد الله من خلال كلمات المعلم. || 2 ||

ਤੂ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭਿੰਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ
استمع يا إلهي الحبيب اللطيف!

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਤ ਰਵੰਨੇ ਘੜੀ ਬੀਸਰੈ
أنت تتخلل جسدي وعقلي ، لا أستطيع أن أنساك ولو للحظة.

ਕਿਉ ਘੜੀ ਬਿਸਾਰੀ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਣ ਗਾਏ
لا أستطيع حقا أن أنساك ولو للحظة. أنا دائمًا افدي نفسي لك ولا أعيش إلا من خلال غناء تسبيحك.

ਨਾ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਜਾਏ
لقد أدركت أنه باستثناء الله ما من أحد رفيقي الأبدي ، فكيف يمكنني أن أكون رفيق أحد إلى الأبد؟ لذلك ، لا يمكنني أن أحيا حقًا دون أن أتذكر الله.

ਓਟ ਗਹੀ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੇ ਭਏ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ
من سعى إلى الله ، وتأمل في اسم الله كما لو أن أقدام الله محفوظة في قلبه ، يصير جسده طاهرًا.

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੀਰਘ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੩॥
يا ناناك! بعد بلوغه بعد نظر عميق ، ينعم بالسلام وعقله راضٍ من خلال كلمة المعلم. || 3 ||

ਬਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ
يا أصدقائي! عروس الروح التي يسقط على أرض القلب سيل مستمر من قطرات الرحيق اللذيذة ،

ਸਾਜਨ ਮਿਲੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਣੀ
بطريقة طبيعية جدًا ، تتخيل صديقها (الله) ، وتقع في حبه.

ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਧਨ ਊਭੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ
عندما يرضي الله ، يأتي إلى هيكل قلب العروس ، وبعد ذلك يصبح منتبهًا ، تغني تسبيحه المجيد.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ
عندما تدرك أن الله يسكن ويفرح في قلب كل عروس روح متزوجة سعيدة ، فإنها تتساءل ، لماذا تخلى عنها زوجها – الله؟

ਉਨਵਿ ਘਨ ਛਾਏ ਬਰਸੁ ਸੁਭਾਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਵੈ
(ثم تصلي بتواضع لمعلمها ، في استعارة سحابة معلقة منخفضة وتقول): يا السحابة المظلمة المنخفضة المعلقة للمعلم الرحيم ، من فضلك تمطر بحرارة الكلمات في تسبيح الله ، لأن مثل هذه الكلمات تم نطقها بدافع الحب له. ، تبدو مرضية في ذهني وجسدي.

ਨਾਨਕ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੪॥
يقول ناناك ، عندما تسقط كلمات المعلم في تسبيح الله ، مثل المطر ، على آذان عروس الروح ، ثم يظهر رحمته أن الله يسكن في قلبها. || 4 ||

ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਭਲਾ ਭਵਰ ਸੁਹਾਵੜੇ ॥
اللطيف هو شهر شيت ، عندما يأتي فصل الربيع وتبدو النحلات الطنانة جميلة وهي تطير من زهرة إلى زهرة.

error: Content is protected !!