ARABIC PAGE 1345

ਭਉ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ
(مثل هذا الشخص دائمًا ما يوقر الله و) يجعل الخوف (الله) مثل طعامه وشربه ، وهذا هو جوهر السلام (الحقيقي) بالنسبة لهذا الشخص.

ਹਰਿ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ
الانضمام إلى رفقة المصلين لله أو عبورها إلى الشاطئ الآخر (للمحيط الدنيوي.

ਸਚੁ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਵੈ ਪਿਆਰੁ
أتباع هذا المعلم دائمًا) يتحدث عن الحقيقة ، و (يجعله المعلم) ينطق بكلمات محبة.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ੭॥
أن يطيع مثل هذا الشخص كلمة المعلم هو أسمى عمل. || 7 ||

ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਪਤਿ ਪੂਜਾ
(بالنسبة لأتباع هذا المعلم) ، فإن مدح الله هو (جوهر كل) أعمال البر والشرف والعبادة.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਗਨੀ ਮਹਿ ਭੂੰਜਾ
مثل هذا الشخص يحرق (أو دوافعه الشريرة ، مثل) الشهوة والغضب في النار.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਭੀਜਾ
عندما يتذوق مثل هذا الشخص طعم الله (الاسم) ، يرتبط عقله أو عقلها بها.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਵਰੁ ਦੂਜਾ ੮॥੫॥
يؤكد ناناك أن مثل هذا الشخص لا يتعرف على أي شخص آخر (باستثناء الله). || 8 || 5 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الأول:

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ
(يا أصدقائي) ، تأملوا في اسم الله ، هذه هي العبادة الحقيقية (لله) في داخلكم.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ੧॥
من خلال التفكير في كلمة المعلم (ستفهم ذلك) باستثناء الله لا يوجد إله آخر (إله يحتاج إلى أن يُعبد). || 1 ||

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਾਈ
(يا أصدقائي) ، نفس الشخص (الله) ينتشر في كل مكان.

ਅਵਰੁ ਦੀਸੈ ਕਿਸੁ ਪੂਜ ਚੜਾਈ ੧॥ ਰਹਾਉ
(إلا هو) ، لا أستطيع أن أرى أي شخص آخر ، (لذلك أتساءل) لمن يمكنني أن أقدم تقدمة عبادتي؟ || 1 || وقفة ||

ਮਨੁ ਤਨੁ ਆਗੈ ਜੀਅੜਾ ਤੁਝ ਪਾਸਿ
(يا إلهي ، أسلم) ذهني وجسدي وروحي إليك.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ੨॥
أنا (بتواضع) أدعو لك أن تنقذني كما يحلو لك. || 2 ||

ਸਚੁ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ
(يا أصدقائي ، هذا الشخص) هو تجسيد للحقيقة التي ساعدت لسانه على الاستمتاع بمذاق (اسم) الله.

ਗੁਰਮਤਿ ਛੂਟਸਿ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ੩॥
باتباع تعليمات المعلم والبحث عن ملجأ من الله ، يتم تحرير مثل هذا الشخص (من الروابط الدنيوية. || 3 ||

ਕਰਮ ਧਰਮ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਰੈ ਕੀਏ
(يا أصدقائي ، بما أن الله هو فاعل كل شيء ، علينا أن نعترف بذلك) إن إلهي هو الذي جلب جميع الطقوس وعبادات الإيمان ،

ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਸਿਰਿ ਕਰਮਾਂ ਕੀਏ ੪॥
(ولكن يجب أن نتذكر ذلك) لقد جعل مجد الاسم فوق كل الأعمال الأخرى. || 4 ||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਵਸਿ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ
(يا أصدقائي) ، جميع الأهداف الأربعة (أي البر ، والثروة ، والرضا الدنيوي ، والتحرر) هي في أيدي (وفي نطاق سلطة) المعلم الحقيقي.

ਤੀਨਿ ਸਮਾਏ ਏਕ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ੫॥
(لكن في ملجأ المعلم ، تتلاشى الرغبة في الأول) الثلاثة ثم ينعم المرء بالرابع (الشيء أو الخلاص من الروابط الدنيوية). || 5 ||

ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਏ ਮੁਕਤਿ ਧਿਆਨਾਂ
(يا أصدقائي ، هم الذين باركهم المعلم الحقيقي بالتركيز على الخلاص (من الارتباطات الدنيوية) ،

ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨੑਿ ਭਏ ਪਰਧਾਨਾ ੬॥
لقد أدركوا حالة (الاتحاد مع) الله ، وأصبحوا أسمى (في هذا العالم وفي العالم الآخر). || 6 ||

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ
(يا أصدقائي) ، الذين أعطاهم المعلم الحقيقي المعرفة (الحياة الروحية) ، أصبح عقلهم وجسدهم هادئين.

ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਵਾਜੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ੭॥
لقد مجدهم الله (كثيرًا) لدرجة أن أحداً لم يجد قيمة (مثل هذا الشرف). || 7 ||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ
(يا أصدقائي) ، يقول ناناك أن المعلم منحه هذا الفهم

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕਿਨੈ ਪਾਈ ੮॥੬॥
أنه بدون (التأمل) في اسم (الله) ، لم يحصل أحد على حالة (التحرر). || 8 || 6 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الأول:

ਇਕਿ ਧੁਰਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ
(يا أصدقائي) ، لقد قام المعلم المثالي بترتيب أبدي لدرجة أنه منحهم إياهم منذ البداية.

ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਸਾਚਾ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ੧॥
يظلون دائمًا مشبعين بمحبة الله ويظل أذهانهم مليئًا بالحب الحقيقي (لله). أصبحت أحزانهم أشياء من الماضي وينالون الشرف (في بلاط الله). || 1 ||

ਝੂਠੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕੀ ਚਤੁਰਾਈ
(يا أصدقائي) ، الباطل هو الذكاء (بناءً على) نصيحة شريرة.

ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ੧॥ ਰਹਾਉ
لأنه لا يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى يتلف (الشخص) (بسبب هذا الذكاء الزائف). || 1 || وقفة ||

ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਵਿਆਪਸਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਜਾਈ
(يا أصدقائي) ، يظل الأشخاص المغرورون بأنفسهم يعانون من الأحزان ، ولا يزول ألم الشخص المتمركز حول الأنا أبدًا.

ਸੁਖ ਦੁਖ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸਰਣਾਈ ੨॥
لكن أتباع المعلم يدركون أن (الله) ، مانح كل من اللذة والألم ، وإبقائهم في ملجأه (الله) يوحدهم معه. || 2 ||

ਮਨਮੁਖ ਤੇ ਅਭ ਭਗਤਿ ਹੋਵਸਿ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਦਿਵਾਨੇ
الأشخاص المغرورون بأنفسهم لا يستطيعون أن يعبدوا (الله من صميم قلوبهم). (لأن هؤلاء) الحمقى تستهلكهم غرورهم.

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲੀ ਜਬ ਲਗਿ ਸਬਦ ਜਾਨੇ ੩॥
طالما أنهم لا يفهمون كلمة (المعلم) ، فإن عقلهم هذا يواصل (الانتقال من طرف إلى آخر مثل) القفز من السماء إلى العالم السفلي في لحظة. || 3 ||

ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਜਗੁ ਭਇਆ ਤਿਪਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ
(يا أصدقائي ، العالم بأسره) يعاني من الجوع والعطش (للثروات الدنيوية) ، وبدون الحصول على (توجيه من) المعلم الحقيقي لا يمكن أن يجد أي راحة.

ਸਹਜੈ ਸਹਜੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਏ ੪॥
(فقط من خلال حكمة المعلم) ، نحصل على السلام والاتزان ، ويذهب المرء إلى (بلاط الله) مرتديًا (تكريمًا). || 4 ||

ਦਰਗਹ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਇਕੁ ਆਪੇ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ
(يا أصدقائي ، من خلال) الكلمة الطاهرة للمعلم (يتعلم المرء ذلك) في بلاط الله ، هو نفسه الكائن الحكيم وبعيد النظر

ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਸਚੁ ਵੀਚਾਰਸਿ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ੫॥
من هو نفسه يستمع إلى كل شيء ، ويتأمل في الحقيقة ويفهم نفسه عن حالة عدم العاطفة. || 5 ||

ਜਲੁ ਤਰੰਗ ਅਗਨੀ ਪਵਨੈ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰੈ ਮਿਲਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ
(من خلال التفكير في كلمة المعلم ، يفهم المرء أيضًا أن الله هو الذي) خلق موجات الماء والنار والهواء. بمزج هذه العناصر الثلاثة معًا ، خلق هذا العالم.

ਐਸਾ ਬਲੁ ਛਲੁ ਤਿਨ ਕਉ ਦੀਆ ਹੁਕਮੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ੬॥
لقد أعطى هذه العناصر مثل هذه القوة والخداع ، (بحيث يمكنهم إحداث الخراب ، ولكن مع ذلك) لقد أبقىهم تحت سيطرته تحت إمرته. || 6 ||

ਐਸੇ ਜਨ ਵਿਰਲੇ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਆ
(يا أصدقائي) ، نادرًا ما يوجد مثل هؤلاء الأشخاص في هذا العالم ، والذين بعد اختبارهم (الله) قبلهم في خزنته (وباركهم باتحاده.

ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੇ ਭਏ ਅਤੀਤਾ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਚੁਕਾਇਆ ੭॥
هؤلاء الأشخاص) قد انفصلوا عن (اعتبارات) الطبقة أو اللون وتخلصوا من التعلق (الدنيوي) والجشع. || 7 ||

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤੀਰਥ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ
(يا أصدقائي ، هؤلاء الأشخاص) المشبعون باسمه طاهرون مثل الأماكن المقدسة ، لأنهم تخلصوا من داء وقذارة الأنا.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਭਾਇਆ ੮॥੭॥
هؤلاء المعلمون الذين يتبعون الأشخاص ، الذين يبدو أن الإله الحقيقي يرضيهم ، ناناك (يحترمهم كثيرًا لدرجة أنه يرغب) بغسل أقدامهم. || 8 || 7 ||

error: Content is protected !!