ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
برابهاتي ، المنزل الأول ، دخني:
ਗੋਤਮੁ ਤਪਾ ਅਹਿਲਿਆ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ॥
عند رؤية أهالية ، زوجة حكيم غوتام ، تم تجاوز إندرا بالشهوة.
ਸਹਸ ਸਰੀਰ ਚਿਹਨ ਭਗ ਹੂਏ ਤਾ ਮਨਿ ਪਛੋਤਾਇਆ ॥੧॥
(ولكن بسبب لعنة غوتام) ، ظهرت آلاف علامات الفرج على جسده ، وتاب في عقله. || 1 ||
ਕੋਈ ਜਾਣਿ ਨ ਭੂਲੈ ਭਾਈ ॥
أيها الإخوة ، لا أحد يضل عن قصد.
ਸੋ ਭੂਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਬੂਝੈ ਜਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا وحده ضلّ ضله الله نفسه ، وهذا (وحده) يدرك (الطريق الصحيح) الذي يجعله هو نفسه يدركه. || 1 || وقفة ||
ਤਿਨਿ ਹਰੀ ਚੰਦਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪਤਿ ਰਾਜੈ ਕਾਗਦਿ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥
هذا الملك هاري تشاند ، الذي كان مثل ملك الأرض كلها (قام بالعديد من الأعمال الخيرية) بحيث لا يمكن كتابة قيمته (أو حسابه) على الورق.
ਅਉਗਣੁ ਜਾਣੈ ਤ ਪੁੰਨ ਕਰੇ ਕਿਉ ਕਿਉ ਨੇਖਾਸਿ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
إذا كان يعلم (حتى التبرع بالصدقة التي لا حدود لها هو خطيئة) ، فلماذا إذن يقدم الكثير من الصدقات لدرجة أنه اضطر إلى بيع نفسه في السوق المفتوحة؟ || 2 ||
ਕਰਉ ਅਢਾਈ ਧਰਤੀ ਮਾਂਗੀ ਬਾਵਨ ਰੂਪਿ ਬਹਾਨੈ ॥
في تمويه شكل قزم (الإله فيشنو) طلب خطوتين ونصف من الأرض.
ਕਿਉ ਪਇਆਲਿ ਜਾਇ ਕਿਉ ਛਲੀਐ ਜੇ ਬਲਿ ਰੂਪੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
لماذا سمح الملك بال لنفسه أن يكون مخدوعًا جدًا ولماذا كان عليه أن يذهب تحت الأرض لو أدرك أن (في الواقع كان هذا الشخص هو الإله فيشنو) متنكراً (قزم)؟ || 3 ||
ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਦੇ ਮਤੀਂ ਬਰਜਿ ਬਿਆਸਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥
(الحكيم) وِياس ، علم الملك جَنمِجا ونهى عنه (من القيام ببعض الأعمال. (لكنه لا يزال يرتكب نفس الأخطاء التي حذره منه المعلم).
ਤਿਨੑਿ ਕਰਿ ਜਗ ਅਠਾਰਹ ਘਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥
بارتكاب هذه الأخطاء ذاتها ، قتل ثمانية عشر (براهمين ، وتعلم الدرس) أن كل ما هو مكتوب في مصير المرء لا يمكن تغييره. || 4 ||
ਗਣਤ ਨ ਗਣੀਂ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ਬੋਲੀ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ॥
(يا إلهي ، باركني في ذلك) قد لا أحسب أبدًا (مزاياي) ، يجب (دائمًا) التعرف على إرادتك وكل ما أتحدث عنه يجب أن أقوله بطريقة طبيعية جدًا (بدون أي تصور.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਤੁਧੈ ਸਲਾਹੀਂ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੫॥
مهما حدث ، يجب أن أحمدك واعتبر كل شيء مجدك. || 5 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
يظل الشخص التالي للمعلم منفصلاً (عن الغرائب الدنيوية) ويبقى دائمًا في ملجأ (الله).
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਆਗੈ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ਦੁਖਿ ਲਾਗੈ ਪਛੁਤਾਈ ॥੬॥
لكن الجاهل المغرور لا يتذكر (الله) قبل يده ، ولكن عندما يصاب بالحزن حينئذ (مثل هذا الشخص) يندم. || 6 ||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀਐ ॥
(يا أصدقائي) ، هو الذي خلق هذه الخليقة التي صنعها الخالق بنفسه وينجز كل شيء.
ਹਰਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਜਾਈ ਜੀਅਹੁ ਅਭਿਮਾਨੇ ਪੈ ਪਚੀਐ ॥੭॥
(لكن) يا إلهي ، ما دامت الغطرسة لا تزول من أذهاننا ، فإننا ندمّر بالسقوط (الصلاة) في الغرور. || 7 ||
ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਨ ਭੁਲੈ ॥
(يا أصدقائي ، لقد خلق الله كل شخص (بهذه الطريقة) من المحتمل أن يرتكب أخطاء. (لكن) الخالق نفسه لا يخطئ أبدًا.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਘੁਲੈ ॥੮॥੪॥
يا ناناك ، لا يتم الحصول على الخلاص إلا من خلال التأمل في الاسم الأبدي (الله) ، وهو فقط شخص نادر ينجو بنعمة المعلم من ارتكاب مثل هذه الأخطاء. || 8 || 4 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਆਖਣਾ ਸੁਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
(يا أصدقائي ، أحد الذين) جعلوا نطق اسم الله والاستماع إليه
ਧੰਧਾ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ਵੇਕਾਰੁ ॥
كإقامة أساسية للفرد هي التخلص من الأعمال غير المثمرة (الدنيوية).
ਜਿਉ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
ولكن مثلما يفقد الشخص المغرور به الشرف (في بلاط الله) بسبب حب الآخرين (الغنى الدنيوي ،
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥
بالمثل) بالنسبة لي باستثناء اسم الله ، لا يوجد (مصدر دعم) آخر. || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰ ॥
اسمع ، يا عقلي الأحمق غير المتحضر ،
ਆਵਤ ਜਾਤ ਲਾਜ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ألا تشعر بالخجل من المجيء والذهاب (داخل وخارج هذا العالم) وبدون (توجيه) المعلم الذي تستمر في الغرق (في المحيط الدنيوي) مرارًا وتكرارًا. || 1 || وقفة ||
ਇਸੁ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥
(يا أصدقائي) ، يتم تدمير هذا العقل بسبب التعلق بمايا (الثروة والقوة الدنيوية).
ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਕਹੀਐ ਕਾਸੁ ॥
ولكن عندما يكون قد تم تحديده مسبقًا (من قبل الله نفسه) ، فماذا يمكننا أن نقول (لأي شخص)؟
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨੑੈ ਕੋਈ ॥
إنه فقط أحد أتباع المعلم النادر الذي يفكر في هذا الشيء
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨਾ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
أن (الشخص) بدون تأمل في اسم الله لا يتحرر أبدًا. || 2 ||
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਡੋਲੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ॥
(يا أصدقائي ، الشخص المغرور بذاته ، الذي لا يتأمل في اسم الله) يتجول مرارًا وتكرارًا عبر الملايين (من الوجود).
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝੇ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥
دون فهم (تعاليم المعلم ، مثل هذا الشخص) يظل عالقًا في حبل المشنقة.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲਿ ॥
في لحظة ، هذا العقل (للأشخاص العاديين) يستمر في التقلب بين السماء والعالم السفلي (يتأرجح بين أقصى درجات الأمل واليأس.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੩॥
لكن أ) يتم تحرير أتباع المعلم بالتأمل في اسم الله. || 3 ||
ਆਪੇ ਸਦੇ ਢਿਲ ਨ ਹੋਇ ॥
(يا أصدقائي) ، الذي يدعو (الله) نفسه لخدمته ، لا يستغرق الأمر أي وقت (حتى يتناغم هذا الشخص مع الله.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਜੀਵੈ ਸੋਇ ॥
التفكير) في كلمة (المعلم) مثل هذا الشخص (يصبح محصنًا جدًا من الارتباطات الدنيوية ، كما لو أنه يموت (بسبب الارتباطات الدنيوية) ويعيش هذا الشخص بعد ذلك حياة سهلة للغاية.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਕਿਸੈ ਨ ਹੋਇ ॥
(ومع ذلك ، تذكر أنه) بدون (إرشادات) المعلم ، لا أحد يحصل على (هذا) الفهم
ਆਪੇ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥
أن (الله) هو من يفعل وينجز كل شيء. || 4 ||
ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
(الذي يرعاه الله لنفسه) ينهي جهاده الداخلي ويغني بحمد الله.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
يساعد المعلم الحقيقي المثالي مثل هذا الشخص على الاندماج في حالة من الاتزان.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਤਉ ਠਹਰਾਵੈ ॥
إذا تذبذب عقل ذلك الشخص ، (هو) يجعله مستقرًا.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਕਰਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
ومن ثم فإن مثل هذا الشخص لا يقوم إلا بالعمل الحقيقي (بالتأمل في اسم الله). || 5 ||
ਅੰਤਰਿ ਜੂਠਾ ਕਿਉ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
(يا أصدقائي) ، الشخص الباطل من الداخل ، كيف يمكن أن يصير طاهرًا؟
ਸਬਦੀ ਧੋਵੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
إنه فقط شخص نادر يغسل (وينقي العقل) من خلال كلمة (المعلم).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
وحده المعلم النادر الذي يتبعه هو الذي يجمع الحقيقة (ثروة اسم الله)
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਵੈ ॥੬॥
ثم يتوقف القدوم والذهاب (أو جولات المواليد والوفيات). || 6 ||