ARABIC PAGE 1380

ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ
كان الشيخ فريد يطارد الأمور الدنيوية فقط وقد تقدم الآن. بدأ جسده يرتجف.

ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
حتى لو عاش مائة عام ، في النهاية ، سيتحول جسده إلى تراب ، ولن يكون لديه هذه الأشياء بعد الآن. || 41 ||

ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਦੇਹਿ
قل يا فريد يا سيد! لا تجعلني أعتمد على الآخرين في هذه الأمور الدنيوية ؛

ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
وإذا كنت ستجعلني هكذا ، أي ستجعلني أعتمد على الآخرين ، فالرجاء طرد الحياة من جسدي || 42 ||

ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ
مع فأس على كتفه وإناء ماء على رأسه ، يتصرف الحداد مثل ملك الغابة لأنه يستطيع قطع أي شجرة يريدها ؛ بالمثل الفاني هو رئيس الغابة الدنيوية.

ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
يا فريد! أنا أبحث عن سيدي الله في هذه الغابة الدنيوية ، ويا رجل ، تمامًا مثل الحداد الذي تبحث عنه الفحم. || 43 ||

ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ
يا فريد هناك من لديه ثروة غزيرة كأن لديهم فائض من الطحين ، وآخرون لا يملكون ما يكفي من الملح في ذلك الطحين.

ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
ومع ذلك ، عندما يتجاوزون هذا العالم ، سيتم التعرف عليهم من خلال أفعالهم وعندها فقط سيعرفون من الذي سيعاقب. || 44 ||

ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ
حتى الذين تُقرع لهم الطبول ، ولوح الستائر فوق رؤوسهم ، والذين عزفت لهم الأبواق ، وغنى الشعراء أغاني مدحهم ،

ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
عند الموت قد ناموا في المقبرة ودفنوا مثل الأيتام. || 45 ||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ
يا فريد! حتى بناة البيوت والقصور والأبنية العالية غادروا.

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
لقد تعاملوا في أعمال كاذبة وفي النهاية تم وضعهم في القبور خالي الوفاض. || 46 ||

ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਕਾਈ ਮੇਖ
يا فريد! هذا الجاكيت المرقع أكثر موثوقية من هذه الروح لأنه بها شقوق كثيرة ، والروح ليس بها خياطة ؛ لا أحد يعرف متى ينفصل عن الجسد ،

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
لأنه حتى الشيوخ العظماء والناس الروحيون غادروا من هنا عندما جاء دورهم. || 47 ||

ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ
يا فريد عندما يأتي ملك الموت ويجلس بجانب شخص أمام عينيه مفتوحتين أي عندما يضيء مصباحان (في المنزل) ،

ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
ثم ينتصر هذا الملاك على حصن جسده ، ويسيطر على روحه ، ويغادر بعد إطفاء مصابيح عينيه. || 48 ||

ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ
انظر يا فريد ما يحدث للقطن (المطحون في الجيرات) وبذور السمسم التي تحمل ضربات المطرقة على رؤوسهم ،

ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ
وماذا يحدث لقصب السكر والورق والوعاء والفحم ،

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
هذه العقوبة تُمنح لمن فعل السيئات من أجل الأشياء المادية. || 49 ||

ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ
يا فريد! لديك سجادة صلاة على كتفك وثوب أسود حول رقبتك ودبس في فمك وخنجر في قلبك. أي عندك تنكر وهمي لتظهر للناس فتكلمهم بلطف ولكن قلبك مخادع.

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
ظاهريًا ، تبدو ساطعًا جدًا ولكن داخلك مظلمة مثل الليل. || 50 ||

ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ
يا فريد! إذا قطع أحد جسد من يركز على الله ، فلن تخرج حتى قطرة دم ،

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
لأن أجساد المشبعين بحب الله ليس فيها دماء دنيوية. || 51 ||

ਮਃ
المعلم الثالث:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਹੋਇ
الدم موجود في الجسم كله لأن الجسم لا يمكن أن يوجد بدون دم ،

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਹੋਇ
أما المشبعون بحب إلههم الحبيب ، فلا دم جشع في أجسادهم.

ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ
عندما نحيا حياتنا في ظل مخافة الله ، يصبح الجسد هزيلًا ويخرج دم الجشع من الداخل.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ
مثلما يتم تنقية المعادن مثل الذهب وما إلى ذلك في النار ، كذلك فإن مخافة الله تزيل قذارة الشر.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
يا ناناك! هؤلاء البشر رشيقون مشبعون بحب الله. || 52 ||

ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ
يقول فريد جي أنه يجد مثل هذه البحيرة مثل جورو ، حيث يتم الحصول على كل الأشياء.

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
لأنه لا يمكن تحقيق شيء بالبحث في بركة حيث تغرق أيدينا في الوحل فقط. || 53 ||

ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ
يا فريد لما لم يفرح الفاني في شبابه برفقة ربه الحبيب ، ويموت بعد شيخوخة ،

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
تبكي بصوت عال وترثي حتى في قبره فلماذا لم أدركك في الوقت المناسب. || 54 ||

ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ
يا فريد! شعرك شيب ؛ تحولت لحيتك وشاربك أيضًا إلى اللون الرمادي.

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
أيها العقل الطائش والحماق! فكيف لا تزال تنغمس في الاحتفالات الدنيوية؟ || 55 ||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ
يا فريد! إلى متى يمكنك الجري على السطح ، تظل مهملاً تجاه الله في هذه الفترة المحدودة من حياتك ؛ فتركوا مثل هذا النوم الضار (الجهل) تجاه الله.

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
إن العدد المحدود للأيام التي تم تخصيصها لك يزول بسرعة كبيرة. | 56 ||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਲਾਏ ਚਿਤੁ
يا فريد! لا تدع عقلك يتعلّق بمنازلك وقصورك ومبانيك الشاهقة ،

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
لأنه بعد الموت ، عندما توضع أكوام الغبار فوقك في القبور ، فلن يثبت أي من هذه الأشياء أنه تمنيت لك. || 57 ||

ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ
يا فريد! لا تدع عقلك ينغمس في قصورك وممتلكاتك الدنيوية ؛ بدلا من ذلك ضع في اعتبارك الموت الحتمي.

error: Content is protected !!