ARABIC PAGE 1379

ਧਿਗੁ ਤਿਨੑਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
ملعون حياة من يأمل في الآخرين ؛ لذلك يجب أن نعتمد على الله وحده. || 21 ||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ
يا فريد! إذا كررت أي شيء عندي من صديق أتى إلي للمساعدة ،

ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
ثم يتألم جسدي ، وكأن جسدي يحترق مثل الفوة على الفحم. || 22 ||

ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ
الإنسان الذي لا يتذكر الله ويتوقع أن يعيش حياة مريحة ، هو مثل ذلك المزارع الذي يزرع شجرة أكاسيا شائكة ويأمل أن يحصد منها عنب بيجور (أفغانستان) عالي الجودة ؛

ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥
تمامًا كما ينسج الصوف طوال حياته ، لكنه يأمل في ارتداء أردية حريرية. || 23 ||

ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ
يا فريد! الشوارع موحلة بسبب المطر ، ومنزل حبيبي جورو بعيد ، لكنني حقًا أحب حبيبي ؛

ਚਲਾ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥
إذا مشيت نحو منزله ، فإن بطانيتي تنقع ، لكن إذا بقيت هنا ولم أذهب ، فسأفشل في حبي له. || 24 ||

ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ
حتى لو استمر المطر الذي أرسله الله في التساقط ، وابتلت بطانيتي ،

ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥
سأظل أذهب و ألتقي بأصدقائي المقدسين حتى لا أفشل في حبي لهم. || 25 ||

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ
يا فريد أنا قلقة دائمًا على عمامتي حتى لا تتسخ بالغبار ،

ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
لكن روحي الجاهلة لا تفهم أنه بعد الموت ، التراب يلتهم حتى الرأس. || 26 ||

ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ
يا فريد! سكر بني ، سكر عادي ، حلوى روك ، دبس السكر ، عسل ، حليب الجاموس ،

ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥
كل هذه الاشياء حلوة ولكن يا الله لا شيء منها يساوي حلاوة اسمك. || 27 ||

ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ
يا فريد! خبزي قاسٍ كالخشب الذي أكسبته لنفسي ، وجوعي هو الخضار المطبوخ مع ذلك.

ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥
الذين يأكلون الخبز بالزبدة يعانون من آلام شديدة. بعبارة أخرى ، الخبز العادي الذي يكسبه العمل الصادق أفضل من الاستمتاع بالأطباق الفاخرة التي تفسد الناس. || 28 ||

ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ
افرح يا فريد بتناول خبزك الخشن الجاف الذي حصلت عليه بنفسك وشرب الماء البارد.

ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥
ولا تدع عقلك يتوق عندما ترى الآخرين يأكلون خبز الزبدة اللذيذ. || 29 ||

ਅਜੁ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ
اليوم لم أستطع أن أشبع نفسي في سيد الله ، والآن أشعر كما لو أن جسدي يؤلمني.

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
تحقق مع المنفصلين كيف يقضون لياليهم ؛ أستطيع أن أشعر بألم شديد عندما أتخلى عن الله لفترة قصيرة فقط ، ويبدو أن أولئك الذين لا يتذكرون الله أبدًا ، يجب أن يعيشوا حياتهم كلها في محنة. || 30 ||

ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ
هذا الإنسان لا يجد أي دعم فيما بعد (في منزل أهله) ، ولا هنا (في منزل والديه) ،

ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
وحتى الله لا يرضى عنه. أي: هالك هنا ، والآخرة مع أنه قد يتزين بالثياب المقدسة. || 31 ||

ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ
الله غير مفهوم ولا يقاس. الإنسان الذي يركز عليه هنا وفي الآخرة ،

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
يكون محظوظًا فقط إذا كان يرضي ذلك الإله الخالي من الرعاية ، يا ناناك. || 32 ||

ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ
الفاني الذي ينام بغير هم بعد الاستحمام والاغتسال والتزين ،

ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥
ما زالت تنبعث منه رائحة الحلتيت ورائحته زوال المسك يا فريد ؛ وبالمثل ، من يعبد الطقوس ولا يتذكر الاسم ، يفقد فضائله ويبقى مع الرذائل فقط. || 33 ||

ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਾਇ
لست قلقا من فقدان شبابي ما دام حبي لحبيبي الله لا ينتهي ،

ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀਂ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥
لأن يا فريد ، بدون حبه ، جفت العديد من الفتيات الجميلات ذبلن. بمعنى آخر ، إذا لم يكن الإنسان قد طور محبة الله ، فقد أضاع شبابه. || 34 ||

ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ
يا فريد! عد ترك الله القلق فراشي والمعاناة هي مرتبتي ومغطاة بلحفة من الألم بسبب الانفصال عنه.

ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥
هوذا يا سيد الله هذه هي حياتي بعد أن تركتك. || 35 ||

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ
الكل يقول باستمرار أن الانفصال سيء ، لكن يا فراق ، أنت الإمبراطور الحقيقي وأنا أحييك ،

ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥
لأن يا فريد الجسد الذي لا ينفصل يصلح للحرق في أرض حرق أي روحه تحترق بسبب الرذائل. || 36 ||

ਫਰੀਦਾ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ
يا فريد هذه الأشياء الدنيوية مثل براعم سامة مغطاة بالسكر.

ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
ومات البعض وهو يزرع هذه البراعم ، وذهب البعض الآخر قبل حصادها. || 37 ||

ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ
يا فريد! لقد أهدرت اليوم (أيام حياتك) في الجري وراء الأشياء الدنيوية والليل (ليالي حياتك) في النوم.

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
كيف تجيب عندما يدعو الله لحساب ما فعلته في الحياة؟ || 38 ||

ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ
يا فريد! هل سبق لك أن ذهبت إلى بوابة المحكمة ورأيت صرسًا؟

ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥
يتم ضرب هذا الجرس البريء بهذه الطريقة – تخيل ماذا سيكون حال الخطاة مثلنا في حضور الله؟ || 39 ||

ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ
يُقتل التمساح المسكين كل ساعة ويعاقب بعد كل هجوم.

ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
الجسد الذي يبقى مستغرقًا في الملذات الدنيوية الكاذبة هو مثل الناقوس. يمر كل ليلة من الألم. || 40 ||

error: Content is protected !!