ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
لذلك يجب أن نستيقظ باكراً ونتذكر الله لأن أسلوب حياة القديس يصعب اتباعه ولا يتحقق إلا بالحظ السعيد والعمل الصالح. || 111 ||
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
إن ذكر الله في الربع الأول من الليل مثل الزهرة الجميلة ، ولكن تذكره في الساعات الأخيرة من الليل (أو في ساعات الصباح الباكر) هو ثمرتها.
ਜੋ ਜਾਗੰਨੑਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
ومع ذلك ، فقط الذين يستيقظون في هذه الساعات لتذكر نام يتلقون الاستفادة من السيد. || 112 ||
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
كل النعم لله ، ولا يستطيع أحد إجباره على منحها.
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨੑਿ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
على الرغم من الاستيقاظ مبكرًا ، قد لا يحصل البعض على أي شيء بسبب غرورهم ، في حين أنه قد يوقظ المحظوظين الآخرين من النوم ليباركهم فضل الاسم. || 113 ||
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
أيها الفاني بحثًا عن السيد-الله ، يبدو أن هناك بعض النقص فيك لأنه على الرغم من أنك تستيقظ مبكرًا لتعبده بتفان ، ما زلت لا تستطيع العثور عليه.
ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
المحظوظون يذكرون الله ولا ينظرون إلى غيرهم. || 114 ||
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
من كان في عقله قوس صبر ، وخيطه صبر أيضا ،
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
ويصوب بسهم الصبر فلا يتركه الخالق يخطئ الهدف. || 115 ||
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨੑਿ ॥
إن الصابرين الحقيقيين لله يتذكرونه بصبر ، ويتركوا أجسادهم تتألم بصبر وتتحمل بصبر كل قسوة التأمل ،
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
بهذه الطريقة ، يقتربون من الله ، لكنهم لا يكشفون هذا السر لأي شخص أو يتفاخرون بنجاحهم. || 116 ||
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
يا رجل! اجعل الصبر هو هدف حياتك ، اغرسه في ذهنك ،
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
وبهذا ستزدهر مثل نهر واسع ، ولن تتقلص إلى مجرى صغير ، أي إذا استمرت في تذكر الاسم بصبر ، فإنك ستحب الجميع في العالم. || 117 ||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
يا فريد! إن حياة الصبر هي القداسة الحقيقية التي هي صعبة للغاية ، ولكن بنفس الطريقة ، فإن حبك لله سطحي.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
إنه فقط عدد قليل من الأشخاص القادرين على اتباع روتين حياة القديسين. || 118 ||
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨੑਿ ॥
حتى لو كان جسدي يسخن مثل الفرن ، عظامي تحترق مثل الحطب ،
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨੑਿ ॥੧੧੯॥
وأصبحت قدمي متعبة جدًا لدرجة أنني قد أضطر إلى السير على رأسي ، فأنا مستعد لتحمل هذه المآسي إذا تمكنت من إدراك سيدي الحبيب. || 119 ||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
لست بحاجة إلى تدفئة جسمك مثل الفرن ، وحرق عظامك مثل الحطب.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
لم يرتكب رأسك وقدميك أي خطأ ، فلا تضعهما في مثل هذه المحن ، وتخيل الله الحبيب في داخلك. || 120 ||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
أنا أتجول بحثًا عن الله الذي أتمناه ، لكنه موجود بالفعل بداخلي.
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
يا ناناك! إنه غير محسوس ، لا يمكننا التعرف عليه بمفردنا ، لكن تعاليم المعلم يمكن أن تساعدنا في تخيله. || 121 ||
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
عند رؤية البجع يسبح في البحيرة ، بدأت الرافعات أيضًا تتوق للسباحة مثلهم ،
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
لكن الرافعات المسكينة حاولت لكنها غرقت حتى الموت ورؤوسها تحت الماء وأقدامها بارزة من فوق. || 122 ||
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
اعتقدت أنها كانت بجعة عظيمة ، ولهذا انضممت إلى شركتها.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
لو علمت أنها كانت رافعة بائسة لم أكن لأدعها تقترب مني طوال حياتي. || 123 ||
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
لا يهم ما إذا كانت بجعة أو رافعة ، فالله يقبلها على أنها ملكه عندما يباركها بنظرة نعمة ؛
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
لأن يا ناناك! ماذا تتحدث عن الرافعة ، حتى أنه يحول غرابًا إلى بجعة (أو خاطئ إلى قديس) إذا كان مسرورًا. || 124 ||
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
الإنسان مثل طائر وحيد في بحيرة هذا العالم ، في حين أن فيه خمسين شهوة شريرة مثل الشهوة التي تريد أن تصيبه.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
يا إلهي! هذا جسدي عالق في موجات الرغبات الدنيوية الآثمة ، لذلك أنت أملي الوحيد للهروب منها. || 125 ||
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
يا أختي! أخبرني ما هي الكلمات التي قد أنطق بها ، وما هي المزايا التي يجب أن أحصل عليها ، وما هي تلك التعويذة السامية التي قد أقرأها ،
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
ما هو التنكر الذي يجب أن أرتديه حتى يكون سيدي تحت سيطرتي؟
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
يا أخت! انطق كل كلمة بتواضع ، واكتسب ميزة المغفرة ، والكلام العذب هو التعويذة الأسمى.
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
إذا لبست نفسك مع أردية الفضيلة الثلاثة هذه ، فستتمكن من أسر سيدك الله. || 127 ||
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
من يتصرف كجهل مع حكمة ،
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
يظل متواضعًا على الرغم من كونه قويًا ،
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
ومشاركته مع الآخرين حتى لو لم يكن لديه ما يشاركه أي يعطي نصيبه للآخرين ،
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
ينبغي أن يطلق عليه المتعصب الحقيقي. || 128 ||
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
لا ينبغي أن تنطق حتى بكلمة قاسية واحدة ، لأن السيد الأبدي يسكن في الكل.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
لا تحطم قلب أحد لأن كل البشر مثل جواهر لا تقدر بثمن ، أي مخلوقات من الله. || 129 ||
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
قلب الجميع ثمين مثل الجوهرة ، لذلك ليس من الجيد على الإطلاق إيذاء مشاعر أي شخص.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
لذلك ، إذا كنت تتوق إلى إدراك إلهك الحبيب ، فلا تكسر قلب أحد. || 130 ||