ARABIC PAGE 1147

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥੨੫॥੩੮॥
يا ناناك! بالنعمة (التي تمنحها اسمك ، ذلك الرجل) ينعم بالنعيم الروحي.

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਰਹਾ ਕਲਿ ਮਾਹਿ
يا إلهي! في هذا العالم الفاسد أعيش تحت دعمكم.

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਹਿ
مع دعمكم ، أغني تسبيحكم المجيد.

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਪੋਹੈ ਕਾਲੁ
يا إلهي! لا يمكن أن يكون للموت الروحي تأثيره على الإنسان الذي يدعمك.

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਬਿਨਸੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥੧॥
تم كسر حبل التعلق بمايا بدعمك (للرجل).

ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਟੇਕ
في هذا العالم والعالم التالي ، لدي دعمكم.

ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
(لأني أعلم) أنه السيد الوحيد الذي يتغلغل في كل (العوالم). ‘|| 1 || وقفة ||

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਕਰਉ ਆਨੰਦ
يا إلهي! أنا أستمتع بالنعيم الروحي فقط بدعم من اسمك

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਜਪਉ ਗੁਰ ਮੰਤ
مع دعمكم ، أنا أرشد تعويذة المعلم.

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤਰੀਐ ਭਉ ਸਾਗਰੁ
بدعمكم ، أعبر المحيط العالمي المرعب.

ਰਾਖਣਹਾਰੁ ਪੂਰਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੨॥
أنت قادر على حماية الجميع ، أنت (كما هو) محيط كل الملذات.

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨਾਹੀ ਭਉ ਕੋਇ
بدعمكم ، لا أخاف من الرذائل.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਚਾ ਸੋਇ
هؤلاء الأشخاص يعرفون) أن الله الأبدي هو عالم  القلوب.

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਮਨਿ ਤਾਣੁ
يا إلهي! كل الكائنات لديها دعمك ، في ذهن الجميع هو دعم اسمك.

ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਤੂ ਦੀਬਾਣੁ ॥੩॥
هنا في هذا العالم وهناك في العالم التالي أعتمد فقط على دعمك. || 3 ||

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ
أنا أعتمد فقط على دعمك وثقتي بك.

ਸਗਲ ਧਿਆਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ
يا كنز الفضائل يا رب! كل الكائنات تهتم بك ،

ਜਪਿ ਜਪਿ ਅਨਦੁ ਕਰਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾ
يتمتع خدامك بالنعيم الروحي بالتأمل فيك.

ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੨੬॥੩੯॥
يا ناناك! (عليك أنت أيضًا) أن تعبد (الله) كنز الاستحقاقات الأبدي. ‘|| 4 || 26 || 39 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਛੋਡੀ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ
أولا ، التخلي عن القذف والافتراء على الآخرين

ਉਤਰਿ ਗਈ ਸਭ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਦਾ
يزول كل قلق عقله (يتم إزالة فكرة الرذائل من العقل) ،

ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੀਨੋ ਦੂਰਿ
وقد أزال كل الجشع والتعلق الدنيوي (من عقل ذلك المحب).

ਪਰਮ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
يرى الله حاضرًا على الدوام ، في متناول اليد ، وقد أصبح محبًا عظيمًا. || 1 ||

ਐਸੋ ਤਿਆਗੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ
إن شخصًا نادرًا جدًا هو الذي يتخلى عن شرور القذف والجشع والتعلق.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
نفس الرجل (بالمعنى الحقيقي) يهتف باسم الله.

ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਛੋਡਿਆ ਸੰਗੁ
(الشخص الذي يصبح فيشنو حقيقيًا برؤية الله حاضرًا) يترك شركة الأنا ،

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਉਤਰਿਆ ਰੰਗੁ
مثل هذا الشخص يتخلص من الشهوة والغضب.

ਨਾਮ ਧਿਆਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ
يتذكر ذلك الإنسان دائمًا اسم الله.

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਿਸਤਰੇ ॥੨॥
يعبر مثل هؤلاء البشر المحيطات في صحبة القديسين.

ਬੈਰੀ ਮੀਤ ਹੋਏ ਸੰਮਾਨ
يرى الأعداء والأصدقاء على حد سواء.

ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ
يرى الله منتشرًا في جميع الكائنات.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ
لقد تمتع دائمًا بالنعيم الروحي بمعرفة إرادة الله ،

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥
الرجل الذي زرع المعلم كله في قلبه اسم الله بحزم.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਆਪਿ
الرجل الذي يحفظه الله بنعمته ،

ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਜਪੈ ਨਾਮ ਜਾਪ
فقط هذا المحب يتأمل في اسم الله.

ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਤਿ ਲਈ
الذين حصلوا على المشورة من المعلم ، فقد استنارت عقولهم بالحكمة الإلهية ،

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰੀ ਪਈ ॥੪॥੨੭॥੪੦॥
يقول ناناك ، إن حياة هذا الرجل ناجحة.

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁਤੈ ਧਨਿ ਖਾਟੇ
كسب الكثير من المال لا يجلب السعادة (الروحية) ،

ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਪੇਖੇ ਨਿਰਤਿ ਨਾਟੇ
لا يتم الحصول على النعيم الروحي حتى من خلال مشاهدة رقصات المسرحيات.

ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਦੇਸ ਕਮਾਏ
ولا يجد المرء السعادة في غزو العديد من البلدان.

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
ولكن بحمد الله يتم الحصول على كل السعادة.

ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਲਹਹੁ
(يا أصدقائي) (بهذه الطريقة) تحصلون على السلام الحقيقي والتوازن والنعيم.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਹਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لكن لحسن الحظ ، يحصل المرء على رفقة جيدة. يا أخي! خذ دائمًا اسم الله في حرم المعلم.

ਬੰਧਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ
جميع العلاقات كأم أو أب أو ابن أو ابنة هي أنواع من الروابط الدنيوية ،

ਬੰਧਨ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਉ ਕਰਤਾ
فالطقوس والأفعال الدينية التي تتم في الأنا تضع الفاني في عبودية.

ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸੈ
فقط إذا جاء الله ، مدمر الروابط ، ليحل في ذهن المرء ،

ਤਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
م (بينما تعيش الأم والأب والابن والزوجة بين الأقارب) يتمتع بالنعيم الروحي (لأن الإنسان حينئذٍ) يظل متعلقاً عند قدمي الله.

ਸਭਿ ਜਾਚਿਕ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰ
كلنا طالبون والله وحده هو المعطي.

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰ
الله هو الكنز اللامتناهي وغير المحدود لجميع الفضائل.

ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ
الرجل الذي يمنحه الرب الحبيب ،

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨੈ ਜਨਿ ਜਪਨਾ ॥੩॥
يعتبرون الاسم وحده. || 3 ||

ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ
صل على باب معلمك (دائمًا) ،

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪੁਰਖ ਗੁਣਤਾਸਿ
يا رب الله يا كنز الفضيلة! باركني بنعمتك.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਸਰਣਾਈ
يقول ناناك ، لقد جئت إلى ملجأك.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੨੮॥੪੧॥
احفظني (عند رجليك) كما تريد.

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਿਆਗਿਓ ਦੂਜਾ ਭਾਉ
عند لقاء المعلم ، تخليت عن الحب للأشياء الدنيوية ،

error: Content is protected !!