ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥੨੫॥੩੮॥
يا ناناك! بالنعمة (التي تمنحها اسمك ، ذلك الرجل) ينعم بالنعيم الروحي.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਰਹਾ ਕਲਿ ਮਾਹਿ ॥
يا إلهي! في هذا العالم الفاسد أعيش تحت دعمكم.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥
مع دعمكم ، أغني تسبيحكم المجيد.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨ ਪੋਹੈ ਕਾਲੁ ॥
يا إلهي! لا يمكن أن يكون للموت الروحي تأثيره على الإنسان الذي يدعمك.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਬਿਨਸੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥੧॥
تم كسر حبل التعلق بمايا بدعمك (للرجل).
ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥
في هذا العالم والعالم التالي ، لدي دعمكم.
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(لأني أعلم) أنه السيد الوحيد الذي يتغلغل في كل (العوالم). ‘|| 1 || وقفة ||
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਕਰਉ ਆਨੰਦ ॥
يا إلهي! أنا أستمتع بالنعيم الروحي فقط بدعم من اسمك
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਜਪਉ ਗੁਰ ਮੰਤ ॥
مع دعمكم ، أنا أرشد تعويذة المعلم.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤਰੀਐ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ॥
بدعمكم ، أعبر المحيط العالمي المرعب.
ਰਾਖਣਹਾਰੁ ਪੂਰਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੨॥
أنت قادر على حماية الجميع ، أنت (كما هو) محيط كل الملذات.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨਾਹੀ ਭਉ ਕੋਇ ॥
بدعمكم ، لا أخاف من الرذائل.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
هؤلاء الأشخاص يعرفون) أن الله الأبدي هو عالم القلوب.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਮਨਿ ਤਾਣੁ ॥
يا إلهي! كل الكائنات لديها دعمك ، في ذهن الجميع هو دعم اسمك.
ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਤੂ ਦੀਬਾਣੁ ॥੩॥
هنا في هذا العالم وهناك في العالم التالي أعتمد فقط على دعمك. || 3 ||
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥
أنا أعتمد فقط على دعمك وثقتي بك.
ਸਗਲ ਧਿਆਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
يا كنز الفضائل يا رب! كل الكائنات تهتم بك ،
ਜਪਿ ਜਪਿ ਅਨਦੁ ਕਰਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾ ॥
يتمتع خدامك بالنعيم الروحي بالتأمل فيك.
ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੨੬॥੩੯॥
يا ناناك! (عليك أنت أيضًا) أن تعبد (الله) كنز الاستحقاقات الأبدي. ‘|| 4 || 26 || 39 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਛੋਡੀ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ॥
أولا ، التخلي عن القذف والافتراء على الآخرين
ਉਤਰਿ ਗਈ ਸਭ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਦਾ ॥
يزول كل قلق عقله (يتم إزالة فكرة الرذائل من العقل) ،
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੀਨੋ ਦੂਰਿ ॥
وقد أزال كل الجشع والتعلق الدنيوي (من عقل ذلك المحب).
ਪਰਮ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
يرى الله حاضرًا على الدوام ، في متناول اليد ، وقد أصبح محبًا عظيمًا. || 1 ||
ਐਸੋ ਤਿਆਗੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
إن شخصًا نادرًا جدًا هو الذي يتخلى عن شرور القذف والجشع والتعلق.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نفس الرجل (بالمعنى الحقيقي) يهتف باسم الله.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਛੋਡਿਆ ਸੰਗੁ ॥
(الشخص الذي يصبح فيشنو حقيقيًا برؤية الله حاضرًا) يترك شركة الأنا ،
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਉਤਰਿਆ ਰੰਗੁ ॥
مثل هذا الشخص يتخلص من الشهوة والغضب.
ਨਾਮ ਧਿਆਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥
يتذكر ذلك الإنسان دائمًا اسم الله.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਿਸਤਰੇ ॥੨॥
يعبر مثل هؤلاء البشر المحيطات في صحبة القديسين.
ਬੈਰੀ ਮੀਤ ਹੋਏ ਸੰਮਾਨ ॥
يرى الأعداء والأصدقاء على حد سواء.
ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥
يرى الله منتشرًا في جميع الكائنات.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
لقد تمتع دائمًا بالنعيم الروحي بمعرفة إرادة الله ،
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥
الرجل الذي زرع المعلم كله في قلبه اسم الله بحزم.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ॥
الرجل الذي يحفظه الله بنعمته ،
ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਜਪੈ ਨਾਮ ਜਾਪ ॥
فقط هذا المحب يتأمل في اسم الله.
ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਤਿ ਲਈ ॥
الذين حصلوا على المشورة من المعلم ، فقد استنارت عقولهم بالحكمة الإلهية ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰੀ ਪਈ ॥੪॥੨੭॥੪੦॥
يقول ناناك ، إن حياة هذا الرجل ناجحة.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁਤੈ ਧਨਿ ਖਾਟੇ ॥
كسب الكثير من المال لا يجلب السعادة (الروحية) ،
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਪੇਖੇ ਨਿਰਤਿ ਨਾਟੇ ॥
لا يتم الحصول على النعيم الروحي حتى من خلال مشاهدة رقصات المسرحيات.
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਦੇਸ ਕਮਾਏ ॥
ولا يجد المرء السعادة في غزو العديد من البلدان.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
ولكن بحمد الله يتم الحصول على كل السعادة.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਲਹਹੁ ॥
(يا أصدقائي) (بهذه الطريقة) تحصلون على السلام الحقيقي والتوازن والنعيم.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਹਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكن لحسن الحظ ، يحصل المرء على رفقة جيدة. يا أخي! خذ دائمًا اسم الله في حرم المعلم.
ਬੰਧਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ॥
جميع العلاقات كأم أو أب أو ابن أو ابنة هي أنواع من الروابط الدنيوية ،
ਬੰਧਨ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਉ ਕਰਤਾ ॥
فالطقوس والأفعال الدينية التي تتم في الأنا تضع الفاني في عبودية.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥
فقط إذا جاء الله ، مدمر الروابط ، ليحل في ذهن المرء ،
ਤਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
م (بينما تعيش الأم والأب والابن والزوجة بين الأقارب) يتمتع بالنعيم الروحي (لأن الإنسان حينئذٍ) يظل متعلقاً عند قدمي الله.
ਸਭਿ ਜਾਚਿਕ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥
كلنا طالبون والله وحده هو المعطي.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰ ॥
الله هو الكنز اللامتناهي وغير المحدود لجميع الفضائل.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ॥
الرجل الذي يمنحه الرب الحبيب ،
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨੈ ਜਨਿ ਜਪਨਾ ॥੩॥
يعتبرون الاسم وحده. || 3 ||
ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
صل على باب معلمك (دائمًا) ،
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪੁਰਖ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
يا رب الله يا كنز الفضيلة! باركني بنعمتك.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
يقول ناناك ، لقد جئت إلى ملجأك.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੨੮॥੪੧॥
احفظني (عند رجليك) كما تريد.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਿਆਗਿਓ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
عند لقاء المعلم ، تخليت عن الحب للأشياء الدنيوية ،