ARABIC PAGE 1160

ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ
يا ملا! الله موجود في كل مكان ، فلماذا تكرز أنه بعيد (في بعض الجنة السابعة).

ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
إذا كنت تريد أن تدرك أن الله العبد ، فقط أبق رذائل عقلك تحت السيطرة.

ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ
هو وحده قاضي حقيقي يستكشف عقله وجسده ،

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ
وينير عقله بالنور الإلهي ،

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਦੇਈ ਝਰਨਾ
وحتى في الأحلام ، فهو لا يسمح بدوافع شهوته تتحكم في عقله.

ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਮਰਨਾ ॥੨॥
قاضي مثل هذا لا يخاف الشيخوخة أو الموت. || 2 ||

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ
هو وحده الملك الحقيقي الذي يحافظ على سهام الحكمة والانفصال ،

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ
ويضع عقله الشارد تحت السيطرة.

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ
يملأ عقله بالأفكار الفاضلة لمحاربة الدوافع الشريرة ، وكأنه يجمع جيوشه في سماء العقل.

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
مثل هذا الملك يستحق مظلة من الاحترام والإعجاب فوق رأسه. || 3 ||

ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ
يواصل اليوغي تكرار اسم رئيس يوغي ، غوراخ بدلاً من الله ،

ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ
هندوسي ينطق باسم الرب راما ،

ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ
يؤمن المسلم أن إلهه له وحده ،

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
لكن السيد كبير هو الإله الوحيد الذي يسود الجميع. || 4 || 3 || 11 ||

ਮਹਲਾ
المعلم الخامس:

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ
الذين يسمون الأصنام بالله ،

ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ
كل خدمتهم وعبادة العمل تذهب هباء.

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ
الذين يسقطون عند أقدام صنم حجر ،

ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
كل عملهم يذهب سدى. || 1 ||

ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ
سيدي الله يتحدث دائما ،

ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
وأن الله يعطي النعم لجميع الكائنات. || 1 || وقفة ||

ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ
الجاهل روحياً لا يدرك أن الله يسكن فينا ،

ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ
من خلال الوهم ، يضع المرء حبل الموت حول عنقه من خلال عبادة الأصنام الحجرية بدلاً من الله.

ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ
هذا الصنم الحجري لا ينطق بأي شيء ولا هو قادر على إعطاء أي شيء.

ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
لذلك فإن جميع الأعمال الطقسية المتعلقة بعبادة الأوثان الحجرية تذهب سدى ، وهذه الخدمة غير مثمرة. || 2 ||

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ
إذا دهن الجثة بعطر خشب الصندل ،

ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ
ما فائدة ذلك للجثة؟

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ
أو إذا تلطخ الميت بالغبار ،

ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
حتى ذلك الحين الجثة لا تفقد أي شيء. || 3 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ
يقول كبير ، أنا أعلن هذا بصوت عالٍ

ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ
انظر وفهم أيها الجاهل الساخر الكافر ،

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ
لقد دمر حب الازدواجية عددًا لا يحصى من البشر ،

ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨
لكن محبي الله في النعيم إلى الأبد. || 4 || 4 || 12 ||

ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ
ترتبط الأسماك التي تعيش في الماء بمايا في شكل حبهم للماء.

ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ
وبالمثل ، في شكل ضوء مصباح ، تحرق مايا العث.

ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ
تظهر مايا كشهوة تصيب الفيل ،

ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥
تنزعج الثعابين من تقديم مايا نفسها كرائحة الأرض ، ويتم إغراء النحل الطنان من قبل مايا على شكل عطر الزهور. || 1 ||

ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ
يا إخوتي! آسرة هذه المايا ،

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
أنه خدع كل الكائنات الموجودة في العالم. || 1 || وقفة ||

ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ
الطيور وحيوانات الغابة مشبعة بحب المايا.

ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ
مايا على شكل سكر يسبب مشقة كبيرة للذبابة.

ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ
الخيول والإبل محاصرة في مايا على شكل طعام وماء.

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨
حتى الثمانين والأربعة أتباعًا منهمكون في لعبة المايا من أجل القدرة على أداء المعجزات. || 2 ||

ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ
العازبون الستة هم عبيد للمايا.

ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ
وكذلك الحال بالنسبة للسادة التسعة في اليوغا ، والشمس والقمر.

ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ
حتى التائبين والحكماء يسعون وراء الشهرة والسلطة الدنيوية ، كما لو كانوا في سبات مايا.

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥
حتى الموت والشياطين الخمسة (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) في قبضة مايا. || 3 ||

ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ
الكلاب وابن آوى مشبعة بمايا.

ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ
القرود والنمور والأسود تنغمس في مايا.

ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ 
القطط والأغنام والثعالب ،

ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥
لقد سقطت جميع الأشجار والجذور ضحية لمايا في شكل غذاء وماء من أجل بقائها على قيد الحياة. || 4 ||

ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ
حتى الآلهة غارقة في حب مايا ،

ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ
بما في ذلك جميع الكائنات الحية التي تعيش في المحيط والسماء والأرض.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ
يقول كبير ، من لديه بطن لملئه ، هو تحت سحر مايا ،

ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥
ويتم تحريره من قبضة مايا فقط عندما يلتقي بالمعلم ويتبع تعاليمه. || 5 || 5 || 13 ||

ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ
طالما استمر المرء في القول ، “هذا ملكي ، هذا ملكي” ،

ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ
حتى ذلك الحين لم يتم إنجاز أي من مهامه الروحية.

ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ
ولكن عندما تختفي هذه الرغبة الملحة في “شخصيتي” ،

error: Content is protected !!