ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਮਨਮੋਹਨ ਲਾਲਨ ਸੁਖਦਾਈ ਸਰਬਾਂਗੈ ॥
يا كنز الفضائل! يا إلهي القلوب! يا حبيبي المنتشر في الجميع! واهب السلام الداخلي للجميع ؛
ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪਾਹਿ ਪਠਾਇਓ ਮਿਲਹੁ ਸਖਾ ਗਲਿ ਲਾਗੈ ॥੨॥੫॥੨੮॥
يا إلهي! لقد أرسل المعلم ناناك إليك ؛ يا صديقي العزيز ، قابلني وأبقيني قريبًا جدًا منك. || 2 || 5 || 28 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੋਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
الآن يرضي عقلي مع سيدي الله.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਇਹੁ ਛੇਦਿਓ ਦੁਸਟੁ ਬਿਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
عندما أصبح القديسون لطيفين معي ، فقد دمرت شيطان (الفكر الشرير) للازدواجية. || 1 || وقفة ||
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰ ਤੁਮਹਿ ਸਿਆਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਘਰ ਸੁਜਾਨਾ ॥
يا الله! بالنسبة لي ، أنت جميل ، أنت حكيم حقًا وكلي العلم حقًا.
ਸਗਲ ਜੋਗ ਅਰੁ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
يا إلهي! كل هؤلاء اليوغيين والمعلمين الروحيين والمتأملين لم يفهموا قيمتك ولو للحظة. || 1 ||
ਤੁਮ ਹੀ ਨਾਇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਹਿ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਤੁਮ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨਾ ॥
يا إلهي! أنت السيد ، الملك تحت المظلة الملكية وأنت تتجول في كل مكان.
ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸੰਤ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ॥੨॥੬॥੨੯॥
يا ناناك! قل يا الله! باركني أن أتلقى منك هدية الخدمة للقديسين وأبقى دائمًا مفديا نفسي لهم. || 2 || 6 || 29 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ਆਏ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਾ ॥
منذ أن دارت في ذهني الأفكار حول عجائب الحبيب الله ،
ਬਿਸਰਿਓ ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਮਾਇਆ ਕੋ ਰਜਨਿ ਸਬਾਈ ਜੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد نسيت شؤون مايا وأواصرها ، وأمضيت ليلتي في محاربة الشر. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਸੇਵਉ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਬਸਾਵਉ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਤਸੰਗਾ ॥
منذ أن أدركت وجود الله في المصلين القديسين ، أحافظ عليه متجذرًا في قلبي وأتذكره بعشق.
ਐਸੋ ਮਿਲਿਓ ਮਨੋਹਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ਮੁਖ ਮੰਗਾ ॥੧॥
لقد أدركت مثل هذا الإله الحبيب الآسر للقلب ، لدرجة أنني نلت السلام الداخلي الذي كنت أصلي من أجله. || 1 ||
ਪ੍ਰਿਉ ਅਪਨਾ ਗੁਰਿ ਬਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ਭੋਗਉ ਭੋਗ ਨਿਸੰਗਾ ॥
لقد وضع المعلم ربي الحبيب تحت سيطرة حبي له ، والآن أستمتع برفقته دون أي تحفظات.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਨਾਨਕ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਪਾਠੰਗਾ ॥੨॥੭॥੩੦॥
يا ناناك! لقد أصبحت لا أخاف ، لقد تم القضاء على مخاوفي لأنني أدركت الله بتلاوة الكلمة الإلهية. || 2 || 7 || 30 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥
أنا أفدي نفسي للرؤية المباركة لله الكريم ،
ਬਚਨ ਨਾਦ ਮੇਰੇ ਸ੍ਰਵਨਹੁ ਪੂਰੇ ਦੇਹਾ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن لحن الكلمات الإلهية في تسبيحه يستمر دائمًا في اللعب في أذني ، وأشعر كما لو أن جسدي يظل دائمًا ثابتًا في حجره. || 1 || وقفة ||
ਛੂਟਰਿ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਈ ਸੋੁਹਾਗਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨੀ ॥
من المؤسف ، جعلني المعلم عروسًا محظوظة وأدركت الإله الحكيم كلي العلم.
ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਬੈਸਨੁ ਨਹੀ ਪਾਵਤ ਸੋ ਥਾਨੁ ਮਿਲਿਓ ਬਾਸਾਨੀ ॥੧॥
وجد عقلي مكانًا في قلبي ، المكان الذي لم يستقر فيه من قبل. || 1 ||
ਉਨੑ ਕੈ ਬਸਿ ਆਇਓ ਭਗਤਿ ਬਛਲੁ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਆਨ ਸੰਤਾਨੀ ॥
لقد أصبح الله ، محب العبادة التعبدية ، تحت سيطرة هؤلاء القديسين الذين يحمي شرفهم دائمًا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸਭ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੨॥੮॥੩੧॥
يا ناناك! قل إن عقلي مسرور ومرضي بالله وانتهى اعتمادي على الآخرين. || 2 || 8 || 31 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੇਰੋ ਪੰਚਾ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥
الآن انتهى ارتباطي بالشياطين الخمسة (الشهوة ، الغضب ، الجشع ، التعلق ، الأنا) ،
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਏ ਮਨਿ ਆਨਦ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأنه من خلال اختبار رؤية الله المباركة ، تغمرني النعيم في ذهني ، وتحررت. || 1 || وقفة ||
ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਧਰੀਆ ਅਨਿਕ ਰਾਖ ਸੂਰੂਟਾ ॥
توضع كنوز الاسم الثمين داخل جسد يشبه الحصن يصعب الوصول إليه لأنه يحرسه عدد لا يحصى من المحاربين (نبضات شريرة).
ਬਿਖਮ ਗਾਰ੍ਹ ਕਰੁ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ਸਾਨਥ ਭਏ ਲੂਟਾ ॥੧॥
لا يمكن الوصول إلى هذا الحصن لأنه محاط بخندق مايا يصعب عبوره ، لكنني غلبته عندما أصبح القديسون رفاقي. || 1 ||
ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨੇ ਮੇਰੈ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ਅਮੋਲ ਲਾਲ ਆਖੂਟਾ ॥
لقد وجدت العديد من كنوز الاسم الثمينة التي لا تنضب.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਤਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਘੂਟਾ ॥੨॥੯॥੩੨॥
أيها المحب ناناك! عندما أنعم الله بالرحمة ، بدأ ذهني يشرب الجوهر السامي لاسم الله. || 2 || 9 || 32 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥
الآن أصبح عقلي واحدًا مع سيدي الله.
ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਉਰਝਾਇਓ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد منحني المعلم المثالي هدية الحياة الروحية ووحدني مع الله مثل السمك في الماء. || 1 || وقفة ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਹ ਅਰਪਿ ਸਗਲ ਦਾਨੁ ਕੀਨਾ ॥
نبذت الشهوة والغضب والجشع والأنانية والحسد إلى الأبد ،
ਮੰਤ੍ਰ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਗੁਰਿ ਦੀਓ ਤਉ ਮਿਲਿਓ ਸਗਲ ਪ੍ਰਬੀਨਾ ॥੧॥
عندما أعطاني المعلم الدواء الذي يحمل اسم الله ، بعد أن زرع تعاليمه في داخلي ، وأدركت أن الله كامل الكفاءة. || 1 ||
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ਗੁਰਿ ਹਉ ਖੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਨਾ ॥
يا إلهي! لقد أزال المعلم غروري ووحدني معك ، والآن أنت سيدي وهذا قلبي هو مسكنك.