ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੪
راغ سارانغ ، المعلم الخامس ، دو بادا (مقطعين) ، الضربة الرابعة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਮੋਹਨ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਕਰਉ ਜੋਦਰੀਆ ॥
يا إلهي! بأقصى درجات التواضع ، أدعو الله أن تظهر في قلبي.
ਮਾਨੁ ਕਰਉ ਅਭਿਮਾਨੈ ਬੋਲਉ ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਚਿਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انغمس في الغرور النفساني ، وأتحدث بغطرسة وارتكب أخطاء وأخطاء ؛ يا إلهي الحبيب ، ما زلت مخلصك. || 1 || وقفة ||
ਨਿਕਟਿ ਸੁਨਉ ਅਰੁ ਪੇਖਉ ਨਾਹੀ ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਦੁਖ ਭਰੀਆ ॥
يا إلهي! لقد سمعت أنك قريب جدًا ولكني لا أستطيع رؤيتك ، وأنا أتجول في شك ، وما زلت أعاني.
ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਰ ਲਾਹਿ ਪਾਰਦੋ ਮਿਲਉ ਲਾਲ ਮਨੁ ਹਰੀਆ ॥੧॥
يا معلمي! كن لطيفًا وأزل ستارة المايا هذه من ذهني ، حتى أتمكن من إدراك وجود الله الحبيب وقد يتجدد ذهني روحيًا. || 1 ||
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੇ ਬਿਸਰੈ ਸੁਆਮੀ ਜਾਨਉ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਖ ਬਰੀਆ ॥
إذا نسيت سيدي الله ، ولو للحظة ، يبدو الأمر كما لو أن ملايين الأيام والسنوات قد مرت.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਭੀਰ ਜਉ ਪਾਈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਿਰੀਆ ॥੨॥੧॥੨੪॥
يا ناناك! عندما أصبحت رفقة القديسين ، أدركت وجود الله. || 2 || 1 || 24 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਕਿਆ ਸੋਚਉ ਸੋਚ ਬਿਸਾਰੀ ॥
ماذا علي أن أفكر الآن؟ لقد تخليت عن التفكير ،
ਕਰਣਾ ਸਾ ਸੋਈ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਦੇਹਿ ਨਾਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأن الله يفعل كل ما عليه أن يفعله: يا الله! باركني باسمك ، فأنا أهدي إليك. || 1 || وقفة ||
ਚਹੁ ਦਿਸ ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਬਿਖਿਆ ਬਿਖੁ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਮੂਖਿ ਗਰੁੜਾਰੀ ॥
ينتشر سم مايا في العالم ، وترديد شعار المعلم هو ترياق لهذا السم تمامًا مثل تعويذة المعلم هي سم الثعبان.
ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਕਮਲਾ ਅਲਿਪਾਰੀ ॥੧॥
تقديم الدعم ، الذي أنقذه الله على أنه ملكه ، يظل منفصلاً عن المايا مثل اللوتس الذي يظل غير متأثر بالمياه المحيطة به. || 1 ||
ਹਉ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੈ ਕਿਆ ਹੋਸਾ ਸਭ ਤੁਮ ਹੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥
أنا لا شيء ، ماذا يمكنني أن أكون؟ يا إلهي! أنت وحدك تملك كل السلطات.
ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਸੰਤ ਸਦਕਾਰੀ ॥੨॥੨॥੨੫॥
يا ناناك! قل يا الله! لقد أسرعت إلى ملجأ قديسيك ، أرجو أن تنقذني من أجل قديسيك. || 2 || 2 || 25 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਉਪਾਵ ਬਿਰਕਾਤੇ ॥
لقد تخلت الآن عن كل الجهود ،
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਏਕਸੁ ਤੇ ਮੇਰੀ ਗਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأنني لا أستطيع أن أحقق التحرر إلا من خلال نعمتك: يا سيدي الله! أنت خالق قوي. || 1 || وقفة ||
ਦੇਖੇ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ਅਨ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਭਾਂਤੇ ॥
يا إلهي! لقد رأيت عددًا لا يحصى من الأشكال الجميلة والملونة ، لكن لا أحد يشبهك.
ਦੇਂਹਿ ਅਧਾਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਠਾਕੁਰ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੧॥
أيها السيد الله! واهب الحياة والنفس والسلام الداخلي ، أنت تقدم الدعم لجميع الكائنات. || 1 ||
ਭ੍ਰਮਤੌ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹਾਰਿ ਜਉ ਪਰਿਓ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤੇ ॥
عندما أصابني الإرهاق بعد التجول (من أجل السلام الداخلي) ، ثم مقابلة المعلم ، أدركت قيمة اسم الله
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਇਹ ਸੂਖਿ ਬਿਹਾਨੀ ਰਾਤੇ ॥੨॥੩॥੨੬॥
يا ناناك! أقول قد أدركت الله واهب السلام الكامل وحياتي تمر بسلام. || 2 || 3 || 26 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੋਹਿ ਲਬਧਿਓ ਹੈ ਹਰਿ ਟੇਕਾ ॥
الآن وجدت نصرة من الله ،
ਗੁਰ ਦਇਆਲ ਭਏ ਸੁਖਦਾਈ ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਿਕੁ ਦੇਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد أصبح المعلم المعطاء للنعيم كريما وأنا ، الذي كنت جاهلا روحيا ، أدركت اسم الله الثمين الذي يشبه الجوهرة. || 1 || وقفة ||
ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਤਿਮਰ ਨਿਰਮਲੀਆ ਬੁਧਿ ਬਿਗਾਸ ਬਿਬੇਕਾ ॥
لقد تلاشى ظلام الجهل الروحي ، وصار عقلي طاهرًا ، وقد أنارني حاسة التمييز.
ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਫੇਨੁ ਜਲ ਹੋਈ ਹੈ ਸੇਵਕ ਠਾਕੁਰ ਭਏ ਏਕਾ ॥੧॥
مثلما تصير الأمواج والرغوة في الماء ماءً ، بالمثل صار محب الله والسيد الله واحدًا. || 1 ||
ਜਹ ਤੇ ਉਠਿਓ ਤਹ ਹੀ ਆਇਓ ਸਭ ਹੀ ਏਕੈ ਏਕਾ ॥
تندمج الروح في الله من حيث نشأت ؛ هذه الخليقة كلها هي الجسد الذي خلقه الله.
ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਇਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਪ੍ਰਾਣਪਤੀ ਹਰਿ ਸਮਕਾ ॥੨॥੪॥੨੭॥
يا إلهي! سيد الحياة مرئي منتشر بشكل موحد في كل مكان. || 2 || 4 || 27 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਏਕੈ ਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਂਗੈ ॥
إن عقلي لا يتوق إلا إلى حبيبي الله
ਪੇਖਿ ਆਇਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਦੇਸ ਪ੍ਰਿਅ ਰੋਮ ਨ ਸਮਸਰਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد بحثت في جميع الأماكن والبلدان ، لكن لا أحد يشبه إلهي الحبيب. || 1 || وقفة ||
ਮੈ ਨੀਰੇ ਅਨਿਕ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਤਿਨ ਸਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੈ ਰੁਚਾਂਗੈ ॥
أعرض عددًا لا يحصى من الأطباق الشهية ، لكن عقلي لا ينظر إليها ويظهر أي اهتمام بها.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਹੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰੈ ਜਿਉ ਅਲਿ ਕਮਲਾ ਲੋਭਾਂਗੈ ॥੧॥
مثلما تتوق النحلة الطنانة إلى زهرة اللوتس ، وبالمثل ، يريد عقلي إكسير اسم الله ، ويواصل فمي نطق اسم الله. || 1 ||