ਕਾਗਦ ਕੋਟੁ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਬਪੁਰੋ ਰੰਗਨਿ ਚਿਹਨ ਚਤੁਰਾਈ ॥
هذا العالم الفقير مثل قلعة من الورق رسمها الله وزينها بمهارة.
ਨਾਨੑੀ ਸੀ ਬੂੰਦ ਪਵਨੁ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਖਿਨੁ ਤਾਈਂ ॥੪॥
مثلما يمكن لقطرة صغيرة من المطر أو نفخة خفيفة من الرياح أن تمحو مجد ووجود الحصن الورقي ، بالمثل يولد هذا العالم ويموت في لحظة. || 4 ||
ਨਦੀ ਉਪਕੰਠਿ ਜੈਸੇ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
كما لو كان هناك منزل أو شجرة على ضفة نهر وهناك حفرة ثعبان في الشجرة ،
ਉਲਟੀ ਨਦੀ ਕਹਾਂ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਡਸੈ ਦੂਜਾ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੫॥
عندما يفيض النهر ، ماذا يحدث للأفاعي في بيت الشجرة؟ لدغات الثعابين ، مثل الازدواجية الموجودة في أذهاننا. || 5 ||
ਗਾਰੁੜ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਿਖਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਰੀ ॥
من خلال التعويذة السحرية للحكمة الروحية للمعلم ، والتأمل في كلمة تعاليم المعلم ، يتم حرق الرذيلة والفساد.
ਮਨ ਤਨ ਹੇਂਵ ਭਏ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥੬॥
يتم تبريد العقل والجسد وتهدئته ، ويتم الحصول على الطريق الصحيح من خلال العبادة التعبدية العجيبة والفريدة من نوعها || 6 ||
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਜਾਚੈ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆਂ ਦਇਆਲਾ ॥
كل ما هو موجود يطلب منك. أنت رحيم بكل الكائنات.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਗੋਪਾਲਾ ॥੭॥
اللهم إنا بحثنا عنك. احفظ شرفنا وبارك لنا مع نعمك الأبدي. || 7 ||
ਬਾਧੀ ਧੰਧਿ ਅੰਧ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ਬਧਿਕ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
هذا العالم الأعمى الملتزم بالشؤون الدنيوية لا يفهم ويستمر في ارتكاب أفعال قاسية مثل الصياد.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੈ ਤ ਸੂਝਸਿ ਬੂਝਸਿ ਸਚ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥
ولكن بعد لقاء المعلم الحقيقي ، فجر الفهم والعقل مشبع بالحكمة الروحية الحقيقية. || 8 ||
ਨਿਰਗੁਣ ਦੇਹ ਸਾਚ ਬਿਨੁ ਕਾਚੀ ਮੈ ਪੂਛਉ ਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ॥
بدون الاسم الأبدي ، فإن جسدنا هذا لا قيمة له وقصير العمر. لذلك ، سوف أسأل معلمي عن الطريقة الصحيحة للحياة.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ॥੯॥੨॥
يا ناناك! لقد كشف الله لي الحكمة الإلهية ؛ بدون السفر على الطريق الصحيح ، العالم مجرد وهم. || 9 || 2 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مالار ، المعلم الأول:
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੀਨ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥
يجد طائر المطر والأسماك السلام في الماء ؛ يفرح الغزال بصوت الجرس. || 1 ||
ਰੈਨਿ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲਿਓ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا امي! تتحدث البابايا الفضوليّة طوال الليل
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਲਟੈ ਕਬਹੂ ਜੋ ਤੈ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ॥੨॥
يا حبيبي! حبي لك لن ينتهي أبدًا ، إذا كانت إرادتك. || 2 ||
ਨੀਦ ਗਈ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਥਾਕੀ ਸਚ ਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥੩॥
لقد تلاشى نومي في التعلق الدنيوي ، واستنفدت الأنانية من جسدي وتغلغل قلبي بتعاليم الحق. || 3 ||
ਰੂਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਊਡਉ ਭੂਖਾ ਪੀਵਾ ਨਾਮੁ ਸੁਭਾਈ ॥੪॥
بصفتي طائرًا مغردًا ، أطير من شجرة إلى أخرى ، لكن روحي لا تزال عطشى ، لا يشبعها إلا الاسم الإلهي. || 4 ||
ਲੋਚਨ ਤਾਰ ਲਲਤਾ ਬਿਲਲਾਤੀ ਦਰਸਨ ਪਿਆਸ ਰਜਾਈ ॥੫॥
عيناي تشتاق لرؤيتك ، لساني يبكي عليك ، روحي متعطشة للوحدة المباركة. || 5 ||
ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੀ ਤੇਤਾ ਤਨੁ ਤਾਪੈ ਕਾਪਰੁ ਅੰਗਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥੬॥
بدون حبيبي ، كلما جمّلت أكثر ، زاد حروق جسدي ؛ لا شيء يبدو جيدًا لروحي. || 6 ||
ਅਪਨੇ ਪਿਆਰੇ ਬਿਨੁ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਂਉ ਬਿਨ ਮਿਲੇ ਨੀਂਦ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
بدون حبيبي ، لا أستطيع العيش ولو للحظة ؛ بدون مقابلته ، لن تكون روحي في سلام. || 7 ||
ਪਿਰੁ ਨਜੀਕਿ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜੀ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੮॥
إن عروس الله قريبة ولكن عروس الروح المسكينة لا تدرك ذلك. لكن المعلم الحقيقي قد أظهر الطريق الإلهي. || 8 ||
ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੯॥
عندما تجد الروح الطريق الإلهي تحصل على السلام الداخلي. الرغبات الدنيوية تطفئ بالكلمة الإلهية. || 9 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਝ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥੩॥
يقول ناناك أنه فقط من خلال التأمل في نام ، اقتنع ذهني بأن هذا السلام والنعيم لا يقدران بثمن ولا يمكن وصف القيمة. || 10 || 3 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨
راغ مالار ، المعلم الأول ، أشتابادي، الضربة الثانية:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਅਖਲੀ ਊਂਡੀ ਜਲੁ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥
قد يطير الإنسان كرافعة مليئة بالأنا ،
ਡੂਗਰੁ ਊਚਉ ਗੜੁ ਪਾਤਾਲਿ ॥
يستمر في التحليق فوق الجبال العالية وكهوف العالم السفلي.
ਸਾਗਰੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥
عند التفكير في الكلمة الإلهية للمعلم ، تصبح الروح هادئة.
ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥੧॥
تم العثور على طريق التحرير من خلال إخضاع الأنا. || 1 ||
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥
أنا أعمى؛ أطلب نور الاسم.
ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ਚਲਾ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
خذ دعم الاسم ، وسر على الطريق الإلهي في خوف ومحبة .. || 1 || وقفة ||