ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਧਰੁ ਜਾਣਿ ॥
من خلال الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، يفهم المرء الطريق إلى التحرير.
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਸਾਚੈ ਤਾਣਿ ॥
بدعم من الكلمة الإلهية للمعلم ، يكتسب المرء قوة داخلية.
ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਸਿ ਰੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਬਾਣਿ ॥
تأمل من خلال الكلمة الإلهية الجميلة.
ਥੈਂ ਭਾਵੈ ਦਰੁ ਲਹਸਿ ਪਿਰਾਣਿ ॥੨॥
بهذه الطريقة يا الله! إذا كنت ترغب في ذلك ، يدرك المرء طريق التحرير. || 2 ||
ਊਡਾਂ ਬੈਸਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
أتأمل وأركز نفسي على الأفكار الإلهية ، أطير عالياً في النعيم.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮ ਆਧਾਰ ॥
من خلال الكلمة الإلهية ، الاسم هو دعمي وقوتي.
ਨਾ ਜਲੁ ਡੂੰਗਰੁ ਨ ਊਚੀ ਧਾਰ ॥
وبدعم من الاسم ، لست مضطرًا لعبور أي عقبات في محيط الأفكار الخاطئة وجبل الأنا.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਤਹ ਮਗੁ ਨ ਚਾਲਣਹਾਰ ॥੩॥
في تلك الحالة التي يعيش فيها بليس ونعام في قلبك ، لا يوجد طريق صعب عليك أن تغطيه. || 3 ||
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਵਸਹਿ ਤੂਹੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣਹਿ ਬੀਜਉ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
حالة النعيم هذه هو وحده الذي يعرفها ، ولا يمكن لأي شخص آخر تجربتها ،
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਵੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਦਬਿਆ ਛਾਪੈ ॥
بدون إرشاد المعلم الحقيقي لا يوجد تفاهم ويتم دفن العالم كله تحت وطأة الجهل.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਤਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
إنه ينوح ويأسف بينما يبذل العديد من الجهود غير المثمرة ، لكن بدون توجيهات المعلم لا يدرك الاسم.
ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਏ ਜੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਪੈ ॥੪॥
إذا فهم المرء الكلمة الإلهية للمعلم ، يدرك أن الاسم يمكنه التحرر من الروابط الدنيوية في غمضة عين. || 4 ||
ਇਕਿ ਮੂਰਖ ਅੰਧੇ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
هناك بعض الحمقى الروحيين والعميان و الأغبياء والجهلاء الذين لا يهتمون بالكلمة الإلهية للمعلم.
ਇਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥
ولكن هناك آخرون ممن يعيشون في ظل خوف واحترام المعلم الحقيقي بدعم من الاسم.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ॥
بالنسبة لهم ، فإن الكلمة الإلهية للمعلم هي مصدر حلو لرحيق الطعام
ਜਿਨਿ ਪੀਤੀ ਤਿਸੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੫॥
ومن ذاق هذا الإكسير يحصل على باب التحرير. || 5 ||
ਨਾਮੁ ਭੈ ਭਾਇ ਰਿਦੈ ਵਸਾਹੀ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ॥
الذين يعيشون في ظل مخافة الله ومحبته ، يحفظون الاسم في قلوبهم ويسافرون في طريق الكلمة الإلهية ،
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
مثل السحابة ، يسكب المعلم الإلهي الاسم ؛ تتفتح قلوبهم مثل الأرض القاحلة مع المطر. النور الإلهي يتخلل منه.
ਕਾਲਰਿ ਬੀਜਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਐਸੀ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਨੀਸਾਣੀ ॥
الأشرار يزرعون بذورهم في تربة قاحلة. هذه هي علامة الذين ليس لديهم معلم.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰਾ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੬॥
بدون إرشاد المعلم الحقيقي ، هناك ظلام دامس للجهل ، وهم يعانون ، كما غرقوا بدون ماء. || 6 ||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਰਜਾਇ ॥
كل ما يفعله الله فهو بمشيئته.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥
ما هو مقدّر لا يمكن محوه.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
مقيد بأمره ، واحد يعمل الأعمال.
ਏਕ ਸਬਦਿ ਰਾਚੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
مشبعًا بالكلمة الإلهية ، يندمج في الله الأبدي نفسه. || 7 ||
ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਨਾਮ ਪਤਾਲੰ ॥
أمرك يا الله تحكم في الاتجاهات الأربعة. ينتشر اسمك في الزوايا الأربع للمناطق السفلية أيضًا.
ਸਭ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਬੈਆਲੰ ॥
تسود كلمة الله الأبدية في كل القلوب ، ولكن بنعمته فقط يستطيع المرء أن يلتقي بهذا الإله الذي لا يفنى.
ਜਾਂਮਣੁ ਮਰਣਾ ਦੀਸੈ ਸਿਰਿ ਊਭੌ ਖੁਧਿਆ ਨਿਦ੍ਰਾ ਕਾਲੰ ॥
الولادة والموت معلقة فوق رؤوس كل الكائنات ، جنبًا إلى جنب مع الجوع والنوم والموت.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਸਾਲੰ ॥੮॥੧॥੪॥
يا ناناك! التي عليها نعمة الإله المحب ، تنعم بنعمة نام التي ترضي العقل. || 8 || 1 || 4 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مالار ، المعلم الأول:
ਮਰਣ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥
لا تدرك روحنا جوهر الموت أو التحرر.
ਕੰਠੇ ਬੈਠੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ॥੧॥
يا ستورك! أنت جالس بجوار نهر الكلمة الإلهية ، لا تدركها وتتبعها || 1 ||
ਤੂ ਕੈਸੇ ਆੜਿ ਫਾਥੀ ਜਾਲਿ ॥
كيف وقعت في شبكة التعلق الدنيوي؟
ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਚਹਿ ਰਿਦੈ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا لا تتوسل من أجل انعتاقك بتذكر الله غير المفهوم في قلبك؟ || 1 || وقفة ||
ਏਕ ਜੀਅ ਕੈ ਜੀਆ ਖਾਹੀ ॥
يا روح! من أجل راحتك ، أنت تغتصب وسائل الراحة للعديد من الآخرين ، مثل اللقلق يأكل العديد من المخلوقات.
ਜਲਿ ਤਰਤੀ ਬੂਡੀ ਜਲ ਮਾਹੀ ॥੨॥
كان من المفترض أن تسبح في الماء الدنيوي ، لكنك تغرق فيه بدلاً من ذلك. || 2 ||
ਸਰਬ ਜੀਅ ਕੀਏ ਪ੍ਰਤਪਾਨੀ ॥
يا ستورك مثل الروح البشرية ، لقد ألحقت كل المخلوقات التي اتصلت بك ،
ਜਬ ਪਕੜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥
عندما يمسكك الموت ، فتندم وتتوب. || 3 ||
ਜਬ ਗਲਿ ਫਾਸ ਪੜੀ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
عندما يتم وضع حبل المشنقة الثقيل حول رقبتك ،
ਊਡਿ ਨ ਸਾਕੈ ਪੰਖ ਪਸਾਰੀ ॥੪॥
قد تفرد اجنحتك ولكنك لا تستطيع الطيران. || 4 ||
ਰਸਿ ਚੂਗਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਗਾਵਾਰਿ ॥
أيتها الروح الحمقاء والبرية المغرورة ، أنت تبحث عن طعامك باستمتاع وتغتصب بفرح حقوق الآخرين لإشباع جشعك ،
ਫਾਥੀ ਛੂਟਹਿ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਿ ॥੫॥
وقعت في الفخ. لا يمكنك أن تخلص إلا بالسلوك الفاضل والحكمة الروحية والتأمل. || 5 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਤੂਟੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
يا روحي! من خلال خدمة المعلم الحقيقي واتباع نصيحته ، فإن حبل الموت ينكسر.
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੁ ॥੬॥
لذلك احتفظ بالكلمة الإلهية الحقيقية للمعلم في قلبك. || 6 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
يا روحي! فقط نصيحة المعلم هي الصحيحة إلى الأبد وكلمته الإلهية هي جوهر كل الحكمة.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੭॥
احفظ الاسم في قلبك. || 7 ||
ਸੇ ਦੁਖ ਆਗੈ ਜਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ॥
يا روحي! مهما كانت الملذات الكاذبة التي ننغمس فيها تؤدي إلى معاناتنا.
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਾਚੇ ॥੮॥੨॥੫॥
يا ناناك! بدون التأمل في الاسم الحقيقي ، التحرر من هذه الآلام غير ممكن. || 8 || 2 || 5 ||