ARABIC PAGE 1277

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਪਾਇਓ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਪਤੀਆਇ
بدون إرشاد المعلم الحقيقي ، لم يحصل أحد على التحرير. قد تذهب وتحاول وترى.

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਭੇਟੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ
بفضل الله نحصل على إرشاد المعلم الحقيقي ويلتقي به المرء بطريقة طبيعية جدًا.

ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇ ॥੫॥
ومع ذلك ، فإن الشخص المغرور يضل في الشك وبدون حسن الحظ لا يحصل على ثروة الاسم. || 5 ||

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਭਾ ਧਾਤੁ ਹੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ
إن فكرة الصفات الثلاث التي يواصل النقاد دراستها والتفكير فيها مرارًا وتكرارًا هي كلها مايا قصيرة العمر.

ਮੁਕਤਿ ਕਦੇ ਹੋਵਈ ਨਹੁ ਪਾਇਨੑਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ
من خلال الدخول في مثل هذه الفلسفات ، لا ينال الناس أبدًا التحرر من الورطات الدنيوية ، ولا يجدون بابًا للتحرر.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਧਨ ਤੁਟਹੀ ਨਾਮਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
بدون توجيهات المعلم الحقيقي ، لن تتحرر أبدًا من الروابط الدنيوية و تشبع بحب الاسم. || 6 ||

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਬੇਦਾਂ ਕਾ ਅਭਿਆਸੁ
حتى النقاد والحكماء الصامتون استنفدوا القراءة مرارًا وتكرارًا عن مثل هذه النظريات وممارسة طقوس الفيدا.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤਿ ਆਵਈ ਨਹ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁ
نعم لا يتجسد في أذهانهم ولا في بيت قلوبهم.

ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਉਤਰੈ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟ ਵਿਣਾਸੁ ॥੭॥
شيطان الخوف من الموت لا يتوقف عن التحليق فوق رؤوسهم لأنهم قد دمرهم الخداع داخل أنفسهم. || 7 ||

ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਨੋ ਸਭੁ ਕੋ ਪਰਤਾਪਦਾ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾਂ ਪਾਇਆ ਜਾਇ
الكل يشتاق للاسم. بدون مصير حسن ، لا يتم الحصول عليه.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ
فقط عندما يُظهر الله نعمته نلتقي بالمعلم ويأتي نام ليقيم في قلوبنا.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਹੀ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਾਂ ਸਮਾਇ ॥੮॥੨॥
يا ناناك! من خلال النعام فقط ، الروح في نعيم ، وتبقى مغمورة في نام. || 8 || 2 ||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ
راغ مالار ، المعلم الثالث ، أشتابادي، الضربة الثانية:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰੈ ਲਾਏ
على من يظهر الله رحمته ، يأمر ذلك الشخص في خدمة المعلم.

ਦੁਖੁ ਪਲ੍ਹ੍ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ
تُزال آلامه الداخلية ، ويأتي الاسم ليسكن في الداخل.

ਸਾਚੀ ਗਤਿ ਸਾਚੈ ਚਿਤੁ ਲਾਏ
تأتي حالة التوازن من خلال تركيز الوعي على الاسم.

ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਏ ॥੧॥
من خلال الكلمة الإلهية يصل العقل إلى حالة روحية سعيدة. || 1 ||

ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਨਿਧਾਨੁ
يا عقلي! استمر في الخدمة والتفكير في الله كنز كل النعيم.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
بفضل نعمة المعلم ، نحصل على كنز الاسم وبقي أذهاننا بشكل غير محسوس متناغمًا مع الله باستمرار. || 1 || وقفة ||

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਾਮਣਿ ਕਰੇ ਸੀਂਗਾਰੁ
عروس الروح التي لا تذكر الله وتنشغل بأعمال لا طائل من ورائها ،

ਦੁਹਚਾਰਣੀ ਕਹੀਐ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ
الروح تتألم باستمرار ، تضيع في الخراب.

ਮਨਮੁਖ ਕਾ ਇਹੁ ਬਾਦਿ ਆਚਾਰੁ
الشخص الأناني يعامل بنفس المعاملة السيئة.

ਬਹੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥੨॥
ينسون الاسم ، يؤدون جميع أنواع الطقوس الفارغة. || 2 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਮਣਿ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ
عروس الروح التي تتبع الكلمة الإلهية تزين بشكل جميل.

ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ
روحها بحفظ الاسم في قلبها.

ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ
إنها تدرك إلهًا واحدًا وتخضع غرورها.

ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਕਹੀਐ ਨਾਰਿ ॥੩॥
عروس الروح تلك فاضلة ونبيلة. || 3 ||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਕਿਨੈ ਪਾਇਆ
بدون إرشاد المعلم ، لم يحصل أحد على الله.

ਮਨਮੁਖ ਲੋਭਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ
بدلاً من الله ، يظل الشخص المغرور بذاته مغرورًا بجشع الغنى الدنيوي

ਐਸੇ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਹੁ ਕੋਇ
ولكن إذا سألت أي شخص إلهي وحكيم ،

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥
بدون لقاء واتباع المعلم ، لا يتم الحصول على التحرير. || 4 ||

ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਹਣੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ
يتفاخر الجميع بالتأمل في الاسم.

ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਭਗਤਿ ਹੋਇ
بدون إخضاع العقل ، لا تأتي العبادة التعبدية.

ਗਿਆਨ ਮਤੀ ਕਮਲ ਪਰਗਾਸੁ
عندما يصل العقل إلى الحكمة الروحية ، يزهر القلب مثل اللوتس.

ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੫॥
يأتي الاسم ليثبت في ذلك القلب. || 5 ||

ਹਉਮੈ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਇ
في الأنانية ، بدون توجيه من الكلمة الإلهية للمعلم ، تقوم بالعبادة الشعائرية ،

ਨਾ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ
لكن هذا لا يلين العقل ولا يجلب السلام الداخلي.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਹਣੁ ਆਪੁ ਜਾਣਾਏ
من خلال الكلام والوعظ ، لا يظهر الفاني سوى غروره النفساني.

ਬਿਰਥੀ ਭਗਤਿ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥੬॥
عبادة المرء عديمة الفائدة وإهدار الولادة البشرية. || 6 ||

ਸੇ ਭਗਤ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨਿ ਭਾਏ
هم وحدهم مخلصون حقيقيون يسعد أذهانهم بالكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ
ليلا ونهارا ، يظلون متناغمين بمحبة مع الاسم.

ਸਦ ਹੀ ਨਾਮੁ ਵੇਖਹਿ ਹਜੂਰਿ
إنهم ينظرون إلى الاسم القريب.

error: Content is protected !!