ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥
بدون إرشاد المعلم الحقيقي ، لم يحصل أحد على التحرير. قد تذهب وتحاول وترى.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਭੇਟੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
بفضل الله نحصل على إرشاد المعلم الحقيقي ويلتقي به المرء بطريقة طبيعية جدًا.
ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਨ ਪਾਇ ॥੫॥
ومع ذلك ، فإن الشخص المغرور يضل في الشك وبدون حسن الحظ لا يحصل على ثروة الاسم. || 5 ||
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਭਾ ਧਾਤੁ ਹੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
إن فكرة الصفات الثلاث التي يواصل النقاد دراستها والتفكير فيها مرارًا وتكرارًا هي كلها مايا قصيرة العمر.
ਮੁਕਤਿ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਨਹੁ ਪਾਇਨੑਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
من خلال الدخول في مثل هذه الفلسفات ، لا ينال الناس أبدًا التحرر من الورطات الدنيوية ، ولا يجدون بابًا للتحرر.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਧਨ ਨ ਤੁਟਹੀ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
بدون توجيهات المعلم الحقيقي ، لن تتحرر أبدًا من الروابط الدنيوية و تشبع بحب الاسم. || 6 ||
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਬੇਦਾਂ ਕਾ ਅਭਿਆਸੁ ॥
حتى النقاد والحكماء الصامتون استنفدوا القراءة مرارًا وتكرارًا عن مثل هذه النظريات وممارسة طقوس الفيدا.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਹ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁ ॥
نعم لا يتجسد في أذهانهم ولا في بيت قلوبهم.
ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟ ਵਿਣਾਸੁ ॥੭॥
شيطان الخوف من الموت لا يتوقف عن التحليق فوق رؤوسهم لأنهم قد دمرهم الخداع داخل أنفسهم. || 7 ||
ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਨੋ ਸਭੁ ਕੋ ਪਰਤਾਪਦਾ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾਂ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
الكل يشتاق للاسم. بدون مصير حسن ، لا يتم الحصول عليه.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
فقط عندما يُظهر الله نعمته نلتقي بالمعلم ويأتي نام ليقيم في قلوبنا.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਹੀ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਾਂ ਸਮਾਇ ॥੮॥੨॥
يا ناناك! من خلال النعام فقط ، الروح في نعيم ، وتبقى مغمورة في نام. || 8 || 2 ||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੨ ॥
راغ مالار ، المعلم الثالث ، أشتابادي، الضربة الثانية:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥
على من يظهر الله رحمته ، يأمر ذلك الشخص في خدمة المعلم.
ਦੁਖੁ ਪਲ੍ਹ੍ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
تُزال آلامه الداخلية ، ويأتي الاسم ليسكن في الداخل.
ਸਾਚੀ ਗਤਿ ਸਾਚੈ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
تأتي حالة التوازن من خلال تركيز الوعي على الاسم.
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਏ ॥੧॥
من خلال الكلمة الإلهية يصل العقل إلى حالة روحية سعيدة. || 1 ||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਨਿਧਾਨੁ ॥
يا عقلي! استمر في الخدمة والتفكير في الله كنز كل النعيم.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بفضل نعمة المعلم ، نحصل على كنز الاسم وبقي أذهاننا بشكل غير محسوس متناغمًا مع الله باستمرار. || 1 || وقفة ||
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਾਮਣਿ ਕਰੇ ਸੀਂਗਾਰੁ ॥
عروس الروح التي لا تذكر الله وتنشغل بأعمال لا طائل من ورائها ،
ਦੁਹਚਾਰਣੀ ਕਹੀਐ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
الروح تتألم باستمرار ، تضيع في الخراب.
ਮਨਮੁਖ ਕਾ ਇਹੁ ਬਾਦਿ ਆਚਾਰੁ ॥
الشخص الأناني يعامل بنفس المعاملة السيئة.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥੨॥
ينسون الاسم ، يؤدون جميع أنواع الطقوس الفارغة. || 2 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਮਣਿ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
عروس الروح التي تتبع الكلمة الإلهية تزين بشكل جميل.
ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
روحها بحفظ الاسم في قلبها.
ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
إنها تدرك إلهًا واحدًا وتخضع غرورها.
ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਕਹੀਐ ਨਾਰਿ ॥੩॥
عروس الروح تلك فاضلة ونبيلة. || 3 ||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
بدون إرشاد المعلم ، لم يحصل أحد على الله.
ਮਨਮੁਖ ਲੋਭਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥
بدلاً من الله ، يظل الشخص المغرور بذاته مغرورًا بجشع الغنى الدنيوي
ਐਸੇ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਹੁ ਕੋਇ ॥
ولكن إذا سألت أي شخص إلهي وحكيم ،
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੪॥
بدون لقاء واتباع المعلم ، لا يتم الحصول على التحرير. || 4 ||
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਹਣੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
يتفاخر الجميع بالتأمل في الاسم.
ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
بدون إخضاع العقل ، لا تأتي العبادة التعبدية.
ਗਿਆਨ ਮਤੀ ਕਮਲ ਪਰਗਾਸੁ ॥
عندما يصل العقل إلى الحكمة الروحية ، يزهر القلب مثل اللوتس.
ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੫॥
يأتي الاسم ليثبت في ذلك القلب. || 5 ||
ਹਉਮੈ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
في الأنانية ، بدون توجيه من الكلمة الإلهية للمعلم ، تقوم بالعبادة الشعائرية ،
ਨਾ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
لكن هذا لا يلين العقل ولا يجلب السلام الداخلي.
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਹਣੁ ਆਪੁ ਜਾਣਾਏ ॥
من خلال الكلام والوعظ ، لا يظهر الفاني سوى غروره النفساني.
ਬਿਰਥੀ ਭਗਤਿ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥੬॥
عبادة المرء عديمة الفائدة وإهدار الولادة البشرية. || 6 ||
ਸੇ ਭਗਤ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
هم وحدهم مخلصون حقيقيون يسعد أذهانهم بالكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
ليلا ونهارا ، يظلون متناغمين بمحبة مع الاسم.
ਸਦ ਹੀ ਨਾਮੁ ਵੇਖਹਿ ਹਜੂਰਿ ॥
إنهم ينظرون إلى الاسم القريب.