ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਲਗੈ ਸਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥
يستمر أتباع المعلم في التفكير في حالته الروحية وهو دائمًا مليء بالحب تجاه الله الأزلي.
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਆਪੇ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੧੦॥
لكن يا ناناك! عندما يكون هو نفسه المتبرع ، لا يتعين علينا أن نطلب هذه الهدية من أي شخص آخر (أن يكون لنا حبًا هائلاً له). || 10 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਏਹੁ ਜਗਤੁ ਹੈ ਮਤ ਕੋ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
لا ينبغي لأحد أن ينخدع بأي شك في أن هذا العالم مثل طائر المطر ،
ਇਹੁ ਬਾਬੀਂਹਾ ਪਸੂ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਬੂਝਣੁ ਨਾਹਿ ॥
هذا الإنسان جاهل كالطيور المطيرة الحيوانية لأنه لا يفهم ذلك ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
اسم الله هو رحيق إكسير الاسم (واهب الحياة الروحي) وبشربه (التأمل في نعم بلطف) ، يختفي عطش المرء لمايا.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੑ ਪੀਆ ਤਿਨੑ ਬਹੁੜਿ ਨ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੧॥
يا ناناك! أتباع المعلم الذين شاركوا في هذا الرحيق (من التأمل في الاسم) ، لم يصابوا مرة أخرى بشغف مايا. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਮਲਾਰੁ ਸੀਤਲ ਰਾਗੁ ਹੈ ਹਰਿ ਧਿਆਇਐ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ॥
(على الرغم من) ملهار راغ هو لحن هادئ للغاية ، إلا أن السلام الحقيقي لا يتم العثور عليه إلا عندما نستخدم هذا اللحن لنغني لله.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਅਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਵਰਤੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥
إذا أظهر الله الحبيب رحمته لكان هذا السلام يعم العالم كله ،
ਵੁਠੈ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਹੋਇ ਧਰਣੀ ਨੋ ਸੀਗਾਰੁ ਹੋਇ ॥
تمامًا كما تزين الأرض بالمطر ، وتجد الكائنات سبلًا لقوتها.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਜਲੁ ਹੈ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸਭ ਕੋਇ ॥
يا ناناك! (في الواقع) هذا العالم كله مثل الماء وهو صورة الله (لأن) كل شيء ينبع من الله ؛
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਸੋ ਜਨੁ ਮੁਕਤੁ ਸਦਾ ਹੋਇ ॥੨॥
ومع ذلك ، بفضل نعمة المعلم ، شخص نادر يفهمها ومن يفعل ذلك ، يتم تحريره (من الرذائل) إلى الأبد. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਇਕੋ ਤੂ ਧਣੀ ॥
يا الله! أنت سيد خالد وخالي من الهم ؛
ਤੂ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਦੂਜੇ ਕਿਸੁ ਗਣੀ ॥
أنتم الكل في الكل. من آخر يمكنني أن أعتبره مساوٍ لك؟
ਮਾਣਸ ਕੂੜਾ ਗਰਬੁ ਸਚੀ ਤੁਧੁ ਮਣੀ ॥
لا فائدة من الشعور بالفخر (بعمل الخير) لأن مجدك هو المجد الأبدي الوحيد ؛
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਰਚਾਇ ਉਪਾਈ ਮੇਦਨੀ ॥
بتأسيسك لتقليد الولادة والموت ، تكون قد خلقت هذا الكون.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਗਣੀ ॥
إن مجيء هذا الشخص إلى هذا العالم يكون مثمرًا إذا اتبع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਜੇ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ਤ ਕੇਹੀ ਗਣਤ ਗਣੀ ॥
إذا اختفت الأنا من الداخل ، فإن الرغبة في الحصول على الفضل في أي شيء تتلاشى أيضًا (لأنه يصبح من الواضح أن الفاعل الحقيقي لكل شيء هو الله نفسه).
ਮਨਮੁਖ ਮੋਹਿ ਗੁਬਾਰਿ ਜਿਉ ਭੁਲਾ ਮੰਝਿ ਵਣੀ ॥
لكن الشخص الذي يتجاهل تعاليم المعلم ، يتجول في ظلام الارتباطات الدنيوية كما لو كان ضائعًا في غابة.
ਕਟੇ ਪਾਪ ਅਸੰਖ ਨਾਵੈ ਇਕ ਕਣੀ ॥੧੧॥
(ومع ذلك) بمنحه ولو جزءًا من اسمه ، فإن (الله) يدمر خطايا لا تعد ولا تحصى. || 11 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣਹੀ ਮਹਲੁ ਦੇਖਿ ਅਰਦਾਸਿ ਪਾਇ ॥
أيها الباحث الذي يشبه طائر المطر ، فأنت لا تعرف مكان سكن السيد (ولهذا السبب تبكي من أجل التعلق الدنيوي) ؛ بدلاً من ذلك ، يجب أن تصلي طالبًا تخيل منزل السيد الحقيقي.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਹਿ ਬੋਲਿਆ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥
ما دمت تتبع عقلك الأناني ، فإن أي شيء تفعله لن يأتي بأي ثمار.
ਖਸਮੁ ਵਡਾ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲ ਪਾਇ ॥
السيد هو فاعل خير كبير وإذا صليت إليه ستنال كل ما تتمناه.
ਬਾਬੀਹਾ ਕਿਆ ਬਪੁੜਾ ਜਗਤੈ ਕੀ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥੧॥
ماذا نتحدث عن إنسان فقير يشبه طائر المطر ، (من خلال الصلاة إلى الله) ، فإن الرغبة في الارتباط بالعالم بأسره تختفي. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਬੋਲਿਆ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸੁਭਾਇ ॥
أثناء الليل الندي الرطب (في الصباح الباكر) ، عندما تصلي روح شبيهة بطائر المطر بشكل حدسي من أجل نام وتتوسل:
ਇਹੁ ਜਲੁ ਮੇਰਾ ਜੀਉ ਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
نعم هي حياتي. لا أستطيع العيش بدون أمبروسيال نام ،
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
ثم من خلال الصلاة من خلال كلمة المعلم والتخلص من الغرور الذاتي ، فإنه يتلقى رحيق إكسير رحيق الاسم.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਚਸਾ ਨ ਜੀਵਦੀ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! يوحد المعلم الطالب مع الله ، الذي بدونه لا يمكن العيش روحياً ولو للحظة. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਅਸੰਖ ਮੈ ਗਣਤ ਨ ਹੋਈ ॥
عدد لا يحصى من العوالم والعوالم السفلية في هذا الكون والتي لا أستطيع أن أحصيها.
ਤੂ ਕਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਤੁਧੁ ਸਿਰਜੀ ਤੁਧੈ ਗੋਈ ॥
يا الله أنت الخالق وأنت المعول (لهذا الكون) ؛ لقد خلقته وأنت الذي تدمره.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਹੋਈ ॥
أن أربعة وثمانين مليون نوع من العالم قد نشأت منك .
ਇਕਿ ਰਾਜੇ ਖਾਨ ਮਲੂਕ ਕਹਹਿ ਕਹਾਵਹਿ ਕੋਈ ॥
(هنا) ، هناك الكثير ممن يسمون أنفسهم ملوكًا ورؤساء وأباطرة ويشار إليهم بالمثل ،
ਇਕਿ ਸਾਹ ਸਦਾਵਹਿ ਸੰਚਿ ਧਨੁ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
بعضهم يجمع ثروة ويدعي أنهم مصرفيون أغنياء ، لكن كونهم واقعين في حب الازدواجية ، فإنهم يفقدون شرفهم.
ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕ ਮੰਗਤੇ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਸੋਈ ॥
هناك من هم محسنين ، وهناك آخرون طالبون ، لكن الله فوق الجميع.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਾਜਾਰੀਆ ਭੀਹਾਵਲਿ ਹੋਈ ॥
كل الذين يفتقرون إلى الاسم هم مثل مهرجي الشوارع والعالم مروع بسبب وزنهم غير المجدي.
ਕੂੜ ਨਿਖੁਟੇ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧੨॥
|| يا ناناك! معاملات الباطل لا تدوم ، وفقط هذا هو الذي يفعله الله الأبدي. || 12
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰਿ ॥
أيها الطالب الذي يشبه طائر المطر ، عروس الروح الفاضلة تجد مسكن الله ولكن الظالم يبقى بعيدًا عنه.
ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥
يسكن الله فيك ، ويتصور أتباع المعلم أنه قريب منك دائمًا.
ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਨ ਹੋਵਈ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، لا تترك الحاجة للشكوى والبكاء ، لأن مجرد نظرة النعمة تكفي لإسعادها.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲੇ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਕੈ ਘਾਲ ॥੧॥
يا ناناك! من خلال تذكر الاسم بشكل مكثف من خلال كلمة المعلم ، فإن الذين انغمسوا في الاسم، يتحدون بشكل حدسي مع الله. || 1 ||