ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਤੋਲੇ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، كيف يمكن للمرء أن يقيم (صفات) (صفات) (الله) الذي يفوق أي تقييم؟ لا يمكن إدراكه دون تقييم (له أو التفكير في صفاته).
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀਐ ਗੁਣ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
من خلال التفكير في تعاليم المعلم ، ينبغي استيعاب المرء في صفاته.
ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਤੋਲਸੀ ਆਪੇ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥
(الحقيقة هي أنه فقط) يستطيع هو نفسه تقييمه (وإخباره كم هو عظيم) ، ويلتقي بمفرده (البعض من خلال المعلم).
ਤਿਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
لا يمكن تقدير قيمته ولا يمكن قول شيء عنها.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਸਚੀ ਬੂਝ ਦਿਤੀ ਬੁਝਾਇ ॥
لذلك أنا تضحية لمعلمي الذي أعطاني فهمًا حقيقيًا.
ਜਗਤੁ ਮੁਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੁਟੀਐ ਮਨਮੁਖ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
(بدون توجيه المعلم) ، يتم خداع العالم ويتم نهب رحيق (الله) ولكن الأشخاص المغرورون بأنفسهم لا يدركون هذا الشيء.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਸੀ ਜਾਸੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥
(لا يفهم الشخص المغرور بنفسه أنه باستثناء اسم الله) لا شيء سيصاحب المرء (بعد الموت ، لذلك) يمكن للمرء أن يبتعد عن هذا الأمر مضيعةً حياته (البشرية).
ਗੁਰਮਤੀ ਜਾਗੇ ਤਿਨੑੀ ਘਰੁ ਰਖਿਆ ਦੂਤਾ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਇ ॥੮॥
من خلال تعليمات جورو ، هم الذين بقوا مستيقظين (من سبات الارتباطات الدنيوية) ، حافظوا على منزل (قلبهم) آمنًا ولا يمكن للشياطين (من الخطايا الدنيوية) أن تسبب لهم أي ضرر. || 8 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المنزل الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਨਾ ਬਿਲਲਾਇ ਨਾ ਤਰਸਾਇ ਏਹੁ ਮਨੁ ਖਸਮ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ॥
يا بابيها (مثل الباحث) لا تبكي. انصح عقلك بأن يطيع أمر الله. لأن يا ناناك ، بطاعة إرادة (الله) ،
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਚੜੈ ਚਵਗਲਿ ਵੰਨੁ ॥੧॥
يمحو عطشنا (للممتلكات الدنيوية) (وتشعر أذهاننا بالسعادة لدرجة أن) حبنا (لله) يتضاعف أربع مرات. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المنزل الثالث:
ਬਾਬੀਹਾ ਜਲ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਵਾਸੁ ਹੈ ਜਲ ਹੀ ਮਾਹਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥
يا بابيها! مسكنك في الماء وأنت تتجول في الماء (باسم الله.
ਜਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਹੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੂਕਣ ਪਾਹਿ ॥
ومع ذلك) لا تعرف قيمة هذه المياه ، لذلك أنت تبكي.
ਜਲ ਥਲ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਵਰਸਦਾ ਖਾਲੀ ਕੋ ਥਾਉ ਨਾਹਿ ॥
هذه المياه تمطر على الأرض في كل الاتجاهات الأربعة ولا يوجد مكان خال من هذا المطر.
ਏਤੈ ਜਲਿ ਵਰਸਦੈ ਤਿਖ ਮਰਹਿ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥
إذا مات البعض في العطش على الرغم من هطول الأمطار الغزيرة (فهذا يعني ذلك) فليس لديهم حظ سعيد.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨ ਸੋਝੀ ਪਈ ਜਿਨ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੨॥
يا ناناك! بنعمة المعلم فقط أدرك هؤلاء الأشخاص (هذا الشيء) الذي استقر (الله) في ذهنه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਨਾਥ ਜਤੀ ਸਿਧ ਪੀਰ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
(يا إلهي) ! لا أحد من عظماء اليوغيين ، أو العازبين ، أو الأتباع ، أو الأقران (رجال الدين المسلمين) يمكن أن يجد حدودك.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੁਝੈ ਸਮਾਇਆ ॥
(لذلك بدلاً من إضاعة الوقت في مثل هذه الجهود غير المثمرة) ، يظل أتباع المعلم منغمسين (في التأمل في اسمك.
ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਸ ਹੀ ਭਾਇਆ ॥
إنهم يدركون أنه إذا) بالنسبة لستة وثلاثين يوجاس (عدة دهور) ، كان هناك ظلام دامس (للجهل) ، فهذا ما كان يرضيه.
ਜਲਾ ਬਿੰਬੁ ਅਸਰਾਲੁ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਇਆ ॥
(ولكن هناك شيء واحد مؤكد) أنه هو الذي نشر المياه الرهيبة (على شكل محيطات عظيمة) في كل مكان.
ਨੀਲੁ ਅਨੀਲੁ ਅਗੰਮੁ ਸਰਜੀਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
إنه خالق الجميع ، لا حدود له ، وغير مفهوم ، وخالد.
ਅਗਨਿ ਉਪਾਈ ਵਾਦੁ ਭੁਖ ਤਿਹਾਇਆ ॥
(بعد أن خلق العالم ، غرس في المخلوقات) النار (الرغبة) والصراعات والجوع والعطش (للأمور الدنيوية.
ਦੁਨੀਆ ਕੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
لقد أخضع العالم للموت والازدواجية (أو حب الثروة الدنيوية ، بدلاً من الله.
ਰਖੈ ਰਖਣਹਾਰੁ ਜਿਨਿ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੯॥
مهما كان من أعطى الله الفهم الصحيح (من خلال المعلم ، فقد أدركوا أنه) المخلص (الله) هو الذي يخلصنا (من كل الآلام). || 9 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك، المنزل الثالث:
ਇਹੁ ਜਲੁ ਸਭ ਤੈ ਵਰਸਦਾ ਵਰਸੈ ਭਾਇ ਸੁਭਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ! هذه المياه (من اسم الله) تمطر في كل مكان في حالتها الطبيعية وشخصيتها.
ਸੇ ਬਿਰਖਾ ਹਰੀਆਵਲੇ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥
لكن فقط تلك الأشجار (البشرية) تصبح خضراء (بفرح) ، والتي تظل بنعمة غورو ممتصة (في مطر اسم الله هذا).
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! بنعمة الله ، يغمر السلام (في أذهانهم) ، ويزول ألم هذه المخلوقات. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المنزل الثالث:
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਚਮਕਿਆ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
إن شاء الله ، يومض البرق في ليلة ندية ، (السحابة) تنفجر في السيول
ਜਿਤੁ ਵੁਠੈ ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤੁ ਊਪਜੈ ਜਾਂ ਸਹੁ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥
والثروة (في شكل محاصيل) تنمو من هذا هطول الأمطار.
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਜੀਆਂ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਇ ॥
عند استهلاك (هذه الثروة) يكون عقل المرء مشبعًا والمخلوقات تعرف طريقة البقاء على قيد الحياة.
ਇਹੁ ਧਨੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਕਦੇ ਆਵੈ ਕਦੇ ਜਾਇ ॥
لكن هذه الثروة هي مجرد مسرحية للخالق ، تأتي أحيانًا وتزول أحيانًا.
ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
بالنسبة للحكماء (الإلهي) ، الثروة (الحقيقية) هي اسم (الله) ، حيث يظلون دائمًا مستغرقين.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾਂ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! يبارك أولئك الذين لديهم هذه الثروة الذين يلقي عليهم نظرة النعمة. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
(يا أصدقائي! عندما أعلم أن الله هو الذي) يفعل بنفسه وينجز كل شيء (من المخلوقات) ، فعندئذٍ أمام من يمكنني الشكوى؟
ਆਪੇ ਲੇਖਾ ਮੰਗਸੀ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਾਰ ॥
سيطلب بمفرده حسابات الأعمال ، وهو ما يجعلنا نفعله.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰੁ ॥
كل ما يرضيه يحدث ، (لذلك فقط) يأمره الجاهل (أي شيء).
ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥
فقط عندما يحررنا هو نفسه ، فإننا نتحرر ولديه القدرة على الغفران.
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪਿ ਸਭਸੈ ਦੇ ਆਧਾਰੁ ॥
وهو نفسه يراقب ويسمع (لصلواتنا) ويمد الجميع بالقوت.
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
يسود (الله) في الكل ويهتم بالجميع.