ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك ، المعلم الأول:
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਪੀੜ ॥
لقد خلق الله كائنات حية من خلال غرس الروح في (اندماج العناصر الأساسية) مثل الهواء والماء والنار ؛ بعضهم يعاني من الألم والبعض الآخر يستمتع بالملذات الدنيوية (رغم أن عناصرها كلها متشابهة).
ਧਰਤੀ ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਇਕਿ ਦਰਿ ਰਹਨਿ ਵਜੀਰ ॥
ومنهم من يعيش حياة عادية وكأنه يعيش متواضعًا على الأرض ، والبعض الآخر يعيش في ظروف سيئة وكأنه يعيش تحت الأرض ، والبعض الآخر يعيش كملوك كأنهم يعيشون عالياً في السماء ، والبعض الآخر يعيش كخدام في بلاط الملوك.
ਇਕਨਾ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਇਕਿ ਮਰਿ ਹੋਹਿ ਜਹੀਰ ॥
البعض منهم يعيش طويلا ، والبعض الآخر يموت صغيرا يعاني من الألم.
ਇਕਿ ਦੇ ਖਾਹਿ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਇਕਿ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਫਕੀਰ ॥
وهناك من يتقاسم ثروته مع غيره وينفق على نفسه كذلك ، لكن ثروته لا تنقص ، وهناك من يبقى فقيرًا إلى الأبد.
ਹੁਕਮੀ ਸਾਜੇ ਹੁਕਮੀ ਢਾਹੇ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਲਖ ॥
بمشيئته ، خلق الله مئات الآلاف من المخلوقات ، وبمشيئته ، دمر مئات الآلاف من المخلوقات في لحظة ،
ਸਭੁ ਕੋ ਨਥੈ ਨਥਿਆ ਬਖਸੇ ਤੋੜੇ ਨਥ ॥
الجميع محكوم بشريعته (وصيته) وفقًا لأفعاله السابقة ؛ يحرر من يراه من القيود.
ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਲੇਖੇ ਬਾਝੁ ਅਲਖੁ ॥
لكن الله غير المفهوم نفسه فوق أي مساءلة وليس له لون أو سمات أو رموز معينة.
ਕਿਉ ਕਥੀਐ ਕਿਉ ਆਖੀਐ ਜਾਪੈ ਸਚੋ ਸਚੁ ॥
لا يمكن وصف شكله ، على الرغم من أنه يبدو حقًا منتشرًا في كل مكان.
ਕਰਣਾ ਕਥਨਾ ਕਾਰ ਸਭ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਕਥੁ ॥
يا ناناك! كل ما يتم فعله أو قوله من قبل البشر ، هو من صنعه ، وهو نفسه لا يوصف.
ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣੇਇ ॥
من استمع إلى الحديث عن الله الذي لا يوصف أي يغني بحمده ،
ਰਿਧਿ ਬੁਧਿ ਸਿਧਿ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
ينعم بالفهم العميق والسلام الداخلي الأبدي كما لو أنه حصل على كل القوى الخارقة للطبيعة. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਤ ਨਉ ਕੁਲ ਬੰਧੁ ॥
عندما يتحكم الإنسان في عقله (وهو أمر صعب للغاية) ولا يتركه يسقط من أجل الرذائل ، فإن جميع حواسه التسعة مثل الأذنين والعينين وما إلى ذلك تظل في حدودها المسموح بها ،
ਪੂਜੈ ਪ੍ਰਾਣ ਹੋਵੈ ਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ॥
عندما يتذكر المرء الله مع كل نفس بمحبة وعاطفة ، تصبح حواس جسده مستقرة ولا تتأثر بالرذائل.
ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ਕਹਾਂ ਏਹੁ ਜਾਣੁ ॥
من أين أتى المرء وأين يجب على المرء أن يذهب الآن؟ أي تبددت دورة الولادة والموت ،
ਜੀਵਤ ਮਰਤ ਰਹੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
لأنه بعدم تأثره بالارتباطات الدنيوية ، يتم قبوله في حضور الله.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥
عندها فقط يفهم مشيئة الله ويدرك جوهرها ،
ਇਹੁ ਪਰਸਾਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣੈ ॥
وقد حصل على هذا الفهم الكريم من خلال اتباع تعاليم المعلم.
ਹੋਂਦਾ ਫੜੀਅਗੁ ਨਾਨਕ ਜਾਣੁ ॥
يا ناناك ، يجب أن يفهم المرء أن الشخص الأناني فقط هو المرتبط ،
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਜੂਨੀ ਪਾਣੁ ॥੨॥
وحيث لا توجد غرور أو غرور بالذات ، لا توجد معاناة من المرور بدورة الولادة والموت. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਪੜ੍ਹ੍ਹੀਐ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਹੋਰਿ ਬੁਧੀਂ ਮਿਥਿਆ ॥
يجب أن نقرأ الاسم ونتأمل في فضائل الله ؛ بدون الاسم كل المساعي الفكرية كاذبة.
ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਵਾਪਾਰ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਿਆ ॥
بدون التجارة الحقيقية في نعم ، تكون الحياة مضيعة.
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
لا أحد وصل إلى نهاية اللانهائية (مع أي مساعي فكرية) ،
ਸਭੁ ਜਗੁ ਗਰਬਿ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਨ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
العالم كله مغمور في ظلام الأنانية وغير مهتم بالحق الأبدي.
ਚਲੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਤਾਵਣਿ ਤਤਿਆ ॥
الذين ينسون اسم الله يتم تسخينهم في مقلاة ساخنة.
ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਦੁਬਿਧਾ ਘਤਿਆ ॥
إن تفكيرهم المزدوج في الداخل يشبه إضافة الوقود إلى النار ، (مما يجلب المزيد من الألم بسبب الأنا).
ਆਇਆ ਉਠੀ ਖੇਲੁ ਫਿਰੈ ਉਵਤਿਆ ॥
يأتي مثل هذا الشخص (إلى هذا العالم) ويغادر بعد مسرحية الحياة وكأنه قضى حياته عبثًا ؛ كان يتجول بلا هدف طوال حياته.
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੁ ਸਚੈ ਰਤਿਆ ॥੨੪॥
يا ناناك! فقط هذا الشخص يتحد مع الله الأبدي المشبع بحبه. || 24 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك، المعلم الأول:
ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥
يُحبل بالإنسان أولاً من الجسد (من الأب) ، ثم يسكن في الجسد (الأم).
ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸੁ ਮੁਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡੁ ਚੰਮੁ ਤਨੁ ਮਾਸੁ ॥
عندما ينغمس في الحياة ، فإن فمه يكون له لسان مثل اللحم ، وعظامه وجلده وجسمه كلها مصنوعة من لحم.
ਮਾਸਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸੁ ਗਿਰਾਸੁ ॥
عندما يُخرج من بطن أمه من لحم ، فإن ثدي الأم المصنوع من لحم يمدّه بقوته ؛
ਮੁਹੁ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ॥
فمه من لحم ولسان من لحم وهو يتنفس من اللحم.
ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸੁ ॥
عندما يصبح شابًا ، يكون متزوجًا ، ويعود إلى منزله على شكل زوجته ؛
ਮਾਸਹੁ ਹੀ ਮਾਸੁ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹੁ ਸਭੋ ਸਾਕੁ ॥
ثم من لحم زوجته ينتج المزيد من اللحم (على شكل طفل) وبالتالي تتطور جميع العلاقات من خلال الجسد.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
لذلك ، بدلاً من التساؤل عما إذا كان يأكل اللحوم أم لا ، يجب على المرء أن يفهم مشيئة الله باتباع تعاليم المعلم وذلك عندما يكون مجيئه إلى هذا العالم مثمرًا.
ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸੁ ॥੧॥
بمفردنا لا يمكننا الهروب من روابط الجسد و يا ناناك! لقد أفسدنا ببساطة من خلال مجرد المناقشات حول هذا الموضوع. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
نباتي أحمق (بانديت) يتشاجر على اللحوم لكنه لا يعرف شيئًا عن الحكمة الروحية أو ذكر الله التأملي ،
ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
(وإلا لظن) ما الفرق بين اللحوم والخضروات ، والأكل مما يؤدي إلى الإثم.
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
حتى في الأيام الخوالي ، كان الناس يؤدون الأعياد المقدسة بقتل وحيد القرن لإرضاء عادات الآلهة.
ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
أولئك الذين بعد ترك اللحم لا يتحملون حتى رائحته ، يلتهمون البشر أثناء الليل لأنهم يخططون لخداع الآخرين سراً
ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
إنهم يتظاهرون بأنهم طاهرون من خلال إظهار أنهم لا يأكلون اللحوم ولكنهم في الواقع لا يفهمون الحكمة الروحية أو ذكر الله.
ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
لكن يا ناناك! لا فائدة من إسداء النصح لشخص جاهل ، لأنه حتى لو قيل له إنه لا يفهم ذلك.
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
إنه وحده أعمى الذي يتصرف بشكل أعمى ولا يتأمل في الداخل ليرى ما إذا كان يفعل الصواب أو الخطأ ؛ وكأنه يفتقد الحكمة الداخلية ،
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
إنها مسألة تفكير أنهم هم أنفسهم قد ولدوا من دم أمهم وأبيهم ومع ذلك يمتنعون عن السمك أو اللحوم.