ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਸੋ ਸਚੁ ਜਾਣੀਐ ॥
إنه وحده يعرف الإله الأزلي الذي ينعم بالقدر الكريم.
ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥
إن مصير الإنسان تحدده إرادة الله. بالذهاب إلى هناك ، يعرف ذلك.
ਭਉਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ॥
لذلك ، يجب أن نطور علاقة قوية مع الله من خلال كلمة (المعلم) لأنه وحده يستطيع أن ينقلنا عبر المحيط الدنيوي الرهيب.
ਚੋਰ ਜਾਰ ਜੂਆਰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀਐ ॥
الأشرار مثل اللصوص والزناة والمقامرين ، يعانون مثل هذه العقوبة الشديدة ، كما لو تم سحقهم في مطحنة الزيت ؛
ਨਿੰਦਕ ਲਾਇਤਬਾਰ ਮਿਲੇ ਹੜ੍ਹ੍ਹਵਾਣੀਐ ॥
والإفتراء والغائبون كأنهم متورطون في فعل القذف والغيبة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ॥੨੧॥
لكن أتباع المعلم الذين ظلوا منغمسين في اسم الله ، يتم الاعتراف بهم بشرف في حضور الله. || 21 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شالوك ، المعلم الثاني:
ਨਾਉ ਫਕੀਰੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਨਾਉ ॥
يسمى المتسول ملكا ، ويسمى الأحمق عالم دين ،
ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਏਵੈ ਕਰੇ ਗੁਆਉ ॥
الرجل الأعمى يسمى المهاجم (الذي يفحص الجواهر) ؛ هذه هي الطريقة التي يتحدث بها الناس.
ਇਲਤਿ ਕਾ ਨਾਉ ਚਉਧਰੀ ਕੂੜੀ ਪੂਰੇ ਥਾਉ ॥
يسمى مثيري الشغب رئيس ، والمرأة المزيفة تحتل منصب القيادة في كل مكان.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੧॥
يا ناناك! هذا هو نوع العدالة في كاليوج ، لكن أتباع المعلم يفهمون أن هذا النوع من السلوك ليس جيدًا. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਹਰਣਾਂ ਬਾਜਾਂ ਤੈ ਸਿਕਦਾਰਾਂ ਏਨੑਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਾਉ ॥
يسمى الغزال والصقور والمسؤولون الحكوميون بالعلماء ،
ਫਾਂਧੀ ਲਗੀ ਜਾਤਿ ਫਹਾਇਨਿ ਅਗੈ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
لكنها فخ نصب لإيقاع الناس من دينهم ومثل هؤلاء المتعلمين لا يحصلون على الموافقة في حضور الله.
ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਨੑੀ ਕਮਾਣਾ ਨਾਉ ॥
هذا الشخص وحده هو المتعلم والعلم والحكيم الذي كسب ثروة الاسم،
ਪਹਿਲੋ ਦੇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ਤਾ ਉਪਰਿ ਹੋਵੈ ਛਾਂਉ ॥
في البداية ، تتجذر (الشجرة) تحت الأرض ، ثم تكبر بما يكفي لتوفير الظل ؛ (وبالمثل ،) يجب على الإنسان أن يحفظ ذكرى الاسم في قلبه أولاً ، ليتم تسميته “متعلم”.
ਰਾਜੇ ਸੀਹ ਮੁਕਦਮ ਕੁਤੇ ॥
(انظر إلى التعليم دون أن تتذكر نام) ، الملوك يتصرفون مثل النمور ومسؤولوهم المتعلمون مثل الكلاب ،
ਜਾਇ ਜਗਾਇਨੑਿ ਬੈਠੇ ਸੁਤੇ ॥
الذين يذهبون ويستيقظون ويضايقون عامة الناس في الراحة أو أثناء النوم.
ਚਾਕਰ ਨਹਦਾ ਪਾਇਨੑਿ ਘਾਉ ॥
هؤلاء الموظفون الحكوميون يضطهدون الناس وكأنهم نمور وتجرحهم بمخالبهم ،
ਰਤੁ ਪਿਤੁ ਕੁਤਿਹੋ ਚਟਿ ਜਾਹੁ ॥
يمتص الملوك الدم (من الناس) مثل النمور باستخدام هذه الكلاب (المسؤولين).
ਜਿਥੈ ਜੀਆਂ ਹੋਸੀ ਸਾਰ ॥
ولكن في محضر الله حيث تدان الكائنات ،
ਨਕੀਂ ਵਢੀਂ ਲਾਇਤਬਾਰ ॥੨॥
مثل هؤلاء المتعلمين يعتبرون غير جديرين بالثقة ويتعرضون للعار كما لو أن أنوفهم مقطوعة. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਮੇਦਨੀ ਆਪੇ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥
الله الذي خلق الكون يعتني به أيضًا ،
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਰਮੁ ਨ ਕਟੀਐ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
بدون خوفه ، لا يمكننا تبديد شكنا ولا يمكن أن نشبع بحب نام.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਭਉ ਊਪਜੈ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥
ينشأ الخوف من الله في أذهاننا باتباع تعاليم المعلم ، ونجد باب التحرر (من الرذائل) ،
ਭੈ ਤੇ ਸਹਜੁ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
لأننا من خلال خوفه نحقق الاستقرار الروحي وبالتالي تندمج أرواحنا في الله اللامتناهي المنير.
ਭੈ ਤੇ ਭੈਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
وبسبب هذا الخوف ، نفكر في تعاليم المعلم ، ثم نعبر المحيط الدنيوي الرهيب ،
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
من خلال هذا الخوف ندرك أن الله الشجاع الذي لا نهاية له ولا حد له.
ਮਨਮੁਖ ਭੈ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
ومع ذلك ، فإن الأشخاص الذين يتجاهلون تعاليم المعلم ، لا يعرفون قيمة الخوف الإلهي ؛ لذلك يصرخون وينوحون في نار الشهوات الدنيوية.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੨੨॥
يا ناناك! وفقًا لتعاليم المعلم ، لا تتحقق السعادة الأسمى إلا بغرس اسم الرب في القلب.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك ، المعلم الأول:
ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ॥
هناك صداقة بين الجمال الجسدي والشهوة ، (الجمال الجسدي يولد الشهوة) بينما الجوع مرتبط بالذوق (عند الجوع ، يتم الاستمتاع بالطعام أكثر).
ਲਬੈ ਮਾਲੈ ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਊਂਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘੁ ॥
الثروة والجشع قريبان جدًا من بعضهما البعض ، وعندما يشعر المرء بالنعاس حتى المساحة الضيقة تبدو وكأنها سرير مريح.
ਭੰਉਕੈ ਕੋਪੁ ਖੁਆਰੁ ਹੋਇ ਫਕੜੁ ਪਿਟੇ ਅੰਧੁ ॥
الغضب يجعل الإنسان يصرخ ويغمره غضبه ، ويتلفظ بكلمات حمقاء عبثًا.
ਚੁਪੈ ਚੰਗਾ ਨਾਨਕਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਹਿ ਗੰਧੁ ॥੧॥
يا ناناك! من الأفضل أن تظل صامتًا لأن كل ما ينطق به المرء بدون اسم الله ، غير لائق. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਰੂਪੁ ਜਾਤਿ ਜੋਬਨੁ ਪੰਜੇ ਠਗ ॥
المملكة ، الثروة ، الجمال ، كبرياء الطبقة ، والشباب ، كل هؤلاء الخمسة غشاشون ،
ਏਨੀ ਠਗੀਂ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਕਿਨੈ ਨ ਰਖੀ ਲਜ ॥
لقد خدع هؤلاء الغشاشون العالم بأسره ولم يسلم منهم شرف أحد.
ਏਨਾ ਠਗਨੑਿ ਠਗ ਸੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥
ومع ذلك ، فإن أولئك الذين يبحثون عن ملجأ المعلم ، يتفوقون على هؤلاء الغشاشين.
ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
لكن يا ناناك! هناك العديد من الأشخاص التعساء الذين يتم خداعهم من خلال الوقوع ضحايا لهم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਪੜਿਆ ਲੇਖੇਦਾਰੁ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ॥
حتى العالم الذي يعرف كيف يتحدث بذكاء عن الرغبات الدنيوية ، يُطلب منه تقديم حساب أفعاله ، أي أن التعليم والذكاء لا يستطيعان حماية أي شخص من الرغبات الدنيوية ،
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰੁ ਅਉਖਾ ਤੰਗੀਐ ॥
لأنه بدون تذكر الاسم، فإن المتعلم يعتبر أيضًا كاذبًا وبالتالي يعاني من المشقة والبؤس.
ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਰਾਹ ਗਲੀਆਂ ਰੋਕੀਆਂ ॥
شوارع ومسارات حياته مسدودة بنار الشهوات الدنيوية. لذلك ، من الصعب المرور من خلالها.
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ॥
يدرك الشخص القانع الله الأبدي الخالي من الهم من خلال التفكير في كلمة المعلم.
ਗਹਿਰ ਗਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ॥
الله (مثل) محيط عميق ، عميق ، لا يسبر غوره ، لا يمكن قياس عمقه (بالتعليم والحنكة).
ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਛੁਟਸੀ ॥
بدلاً من ذلك ، فخورًا بتعليمه ، يعاني من ضربات مستمرة على وجهه ؛ وبالتالي (حتى لو كان متعلمًا) لا يمكنه إنقاذ نفسه من مايا ما لم يتبع تعاليم المعلم.
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥
يجب على المرء أن يتذكر الاسم بمحبة حتى يدخل إلى محضر الله بشرف.
ਹੁਕਮੀ ਸਾਹ ਗਿਰਾਹ ਦੇਂਦਾ ਜਾਣੀਐ ॥੨੩॥
|| بذكر الله يتبين أنه يهبنا أنفاس الحياة ويقوتنا. || 23