ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
عندما يجتمع الرجل والمرأة أثناء الليل ، يتعايشان مع الجسد.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
نحن مخلوقون من لحم ، نحن مولودون من لحم وأجسادنا أيضا من لحم.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
أيها العالم الديني! أنت تدعو نفسك حكيمًا ولكنك لا تمتلك المعرفة الإلهية ولا تتعمق في ذكر الله.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
أيها الناشر! كيف يمكن أن يكون اللحم الذي يأتي من الخارج سيئًا ، واللحم في منزلك (زوجتك أو والدتك) جيد؟
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
كل المخلوقات والكائنات خُلقت من الجسد ، وأخذت الروح مسكنها في الجسد.
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
والذين أعمى معلمهم يتركون طعام العمل الشاق ويأكلون الحرام.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
نحن دمى الجسد ، وحبلنا بالجسد ، وولدنا من الجسد ،
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
يا عالم الدين! أنت لا تفهم المعرفة الإلهية أو ذكر الله ، وتسمي نفسك حكيماً.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀਂ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
تم ذكر أكل اللحم في كل من الهندوسية بوران وكذلك في الكتب المقدسة الإسلامية. في الواقع ، كان اللحم يؤكل في جميع العصور الأربعة.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
إنه الغالب في الأعياد المقدسة واحتفالات الزواج ، في الواقع يتم تقديم اللحوم كطبق رئيسي هناك.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
يولد كل الرجال والنساء والملوك والأباطرة من لحم.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
إذا بدا أنهم ذاهبون إلى الجحيم لأنهم ولدوا من الجسد ، فلا ينبغي للرجل أن يقبل أي هدايا منهم.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
أي نوع من الظلم هذا الذي يتصدق به من يتصدق به يذهب إلى الجحيم والمتلقي يذهب إلى الجنة؟
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
أيها المخادع! أنت تصف نفسك بالذكاء الحقيقي ، فأنت لا تعرف شيئًا عن أكل اللحوم بنفسك ولكنك تعظ الآخرين.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
أيها العامل! أنت لا تعرف حتى من أين أتى هذا الجسد.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
يتم إنتاج الحبوب وقصب السكر والقطن من الماء ، ويعتبر أن العوالم الثلاثة جاءت أيضًا من الماء.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
يقول الماء إنني أفعل الخير من نواحٍ عديدة ، مثل إنتاج أنواع كثيرة من الطعام والملابس لإطعام الكائنات ، كل هذه التعديلات ، أي مجموعة لا حصر لها من المواد موجودة في الماء نفسه.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
لذلك بعد التفكير ، يقول ناناك أن الإنسان لا يمكن أن يصبح مرتدًا حقيقيًا إلا بعد أن يتخلى عن كل الأطعمة الشهية لأنهم جميعًا ينمون في الماء. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
يا إلهي! لدي لسان واحد فقط ، فما هي صفاتك التي يمكنني وصفها لأنه لم يجد أحد حدودك؟
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
الذين يفكرون في كلام المعلم في مدحك ، منغمسون فيك.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
هناك البعض ممن يتجولون في تزيين الملابس الملونة بالزعفران ، لكن لم يدركك أحد أبدًا دون اتباع تعاليم المعلم ،
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥
لقد استنفد هؤلاء الناس أنفسهم وهم يتجولون في الوطن الأم وكذلك في الأراضي الأجنبية ، ومع ذلك ، فقد أخفت نفسك بداخلهم.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
إن كلمة المعلم مثل الجوهرة ، إذا وهب الله هذه الأحجار الكريمة لأي شخص ، فإنه يكشف نفسه له بتنوير قلبه.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥
ثم يتعرف ذلك الشخص المحظوظ على نفسه وباتباع تعاليم المعلم يندمج في الله الأبدي.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥
لكن هؤلاء المنافقين الذين خلقوا عرضًا كاذبًا عن امتلاك المعرفة الإلهية ، يمرون بدورة الولادة والموت ؛
ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥
والذين يبدو الله الأبدي مسروراً في أذهانهم ، يستمرون في تلاوة تسبيح إله واحد وحيد أزلي. || 25 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك، المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥
يا ناناك! وفقًا للأعمال الدنيوية للكائنات ، تنمو شجرة جسد الشخص وتحمل نوعين من الفاكهة التي يمكن أن تكون مرضية مثل الاسم الروحاني الواهب للحياة ، أو مؤلمًا مثل الارتباط العاطفي.
ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥
لكن الخالق يخلق كل الظروف ، التي أصبحت الأسباب وراء كل الأعمال ، وعلى المرء أن يأكل ما يريد أن يأكله من الفاكهة. || 1 ||
ਮਃ ੨ ॥
المعلم الثاني:
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥
يا ناناك! احرق أمجاد العالم في النار.
ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥
هذه الأمجاد اللعينة تجعل الناس يهجرون نام ولكن لا شيء من هذه الأمجاد يتوافق مع الإنسان بعد الموت. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥
يا الله! أنت تقود العالم حسب وصيتك وتحكم على كل فرد على حدة ، وفقًا لأعماله.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
الحكم بيدك فقط وأنت الذي يرضي عقلي.
ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥
عندما يقيد الكائن ويقود به شيطان الموت ، لا يمكن لأحد أن يحفظه ؛
ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨੑਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥
شيخوخة الطاغية تزعج كل واحد منا في إعطائه دلالة على اقتراب الموت ، وكأنه يرقص على أكتافنا.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥
المعلم وحده مثل السفينة والبارجة التي يمكن أن تنقذنا من الخوف من الموت.
ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥
في هذا العالم نار الشهوات الدنيوية تشتعل بشدة وهي تشتعل ليلاً ونهاراً.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥
البشر المحاصرين في هذه النيران المشتعلة ، ينقرون على الحبوب ولكن لا يمكن التحرر منها إلا بأمر الله ،
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥
لأن كل ما يفعله الخالق ، يتحقق. فشل الباطل في النهاية. || 26 ||